from the Second ("The Spirit and the Water") of
FIVE GREAT ODES by Paul Claudel
I - Où que je tourne la tête …
Où que je tourne la tête
J’envisage l’immense octave de la Création !
Le monde s’ouvre et, si large qu’en soit l’empan, mon regard le traverse d’un bout à l’autre.
J’ai pesé le soleil ainsi qu'un gros mouton que deux hommes forts suspendent à une perche entre leurs épaules.
J’ai recensé l’armée des Cieux et j’en ai dressé état,
Depuis les grandes Figures qui se penchent sur le vieillard Océan
Jusqu’au feu le plus rare englouti dans le plus profond abîme,
Ainsi que le Pacifique bleu-sombre où le baleinier épie l’évent d’un souffleur comme un duvet blanc.
Vous êtes pris et d’un bout du monde jusqu’à l’autre autour de Vous
J’ai tendu l’immense rets de ma connaissance.
Comme la phrase qui prend aux cuivres
Gagne les bois et progressivement envahit les profondeurs de l’orchestre,
Et comme les éruptions du soleil
Se répercutent sur la terre en crises d’eau et en raz-de-marée […]

  Wherever I look
In the huge octave of creation,
The world opens, and, broad as the span, my glance crosses it from one end to the other.
I have weighed the sun like a fat sheep which two strong men hang from a rod between their shoulders.
I have numbered the Army of Heaven, and drawn up the muster,
From the great Forms who bend over ancient Ocean
To the strangest fire buried in the deepest abyss,
Burried in a gulph like the dark-blue Pacific where the whaleman sees the whale’s feather rising up, white as down.
You are caught ; from one end of the world to the other
Stretches the huge net of my awareness.
It is like the theme which begins in the brass,
Is taken up in the wood-wind and grdually invades the depth of the whole orchestra.
As the sun’s eruptions
Are echoed upon earth by hurrricanes and tidal waves […]

[…] Et voici le vent qui se lève à son tour sur la terre, le Semeur, le Moissonneur !
Ainsi l’eau continue l’esprit, et le supporte, et l’alimente,
Et entre
Toutes vos créatures jusqu’à vous il y a comme un lien liquide.

 

[…] And in turn the wind rises on earth, the Sower,
the Reaper.
Water is the extension of spirit ; it supports it and feeds it ;
And between
All your creatures and you is a liquid bond.

II - Possédons la mer …
Possédons la mer éternelle et salée, la grande rose grise !
Je lève un bras vers le paradis !
je m’avance vers la mer aux entrailles de raisin !
Je me suis embarqué pour toujours !
Je suis comme le vieux marin qui ne connais plus la terre que par ses feux, les systèmes d’étoiles vertes ou rouges enseignés par la carte et le portulan.
Un moment sur le quai parmi les balles et les tonneaux, les papiers chez le consul, une poignée de main au stevedore ;
Et puis de nouveau l’amarre larguée, un coup de timbre aux machines, le break-water que l’on double, et sous mes pieds
De nouveau la dilatation de la houle !

  Let us take hold of the ocean, eternal and salt, the great drunken rose !
I lift an arm towards Heaven !
I go towards the sea with its bowels of wine !
I am forever embarked !
I am like the old salt who knows the dry land only by its lights, the patterns of red and green stars that the chart and the portolan speak of.
One moment on the quay amid bales and barrels, papers with consul, a handshake for the stevedore,
And then the cable cast off again, a ring of the bell to the engineroom, the breakwater rounded, and under my feet
Once more the swell of the sea !
Ni
Le marin, ni
Le poisson qu’un autre poisson à manger
Entraîne, mais la chose même et tout le tonneau et la veine vive,
Et l’eau même, et l’élément même, je joue, je resplendis ! Je partage la liberté de la mer omniprésente !
L’eau
Toujours s’en vient retrouver l’eau,
Composant une goutte unique.
Si j’étais la mer, crucifiée par un milliard de bras sur ses deux continents,
A pleinventre ressentant la traction rude du ciel circulaire avec la soleil immobile comme la mèche allumée sous la ventouse,
Connaissant ma propre quantité,
C’est moi, je tire, j’appelle sur toutes mes racines, le Gange, le Mississippi,
L’épaisse touffe de l’Orénoque, le long fil du Rhin, le Nil avec sa double vessie,
Et le lion nocturne buvant, et les marais, et les vases souterrains, et le coeur rond et plein des hommes qui durent leur instant.
Pas la mer, mais je suis esprit ! et comme l’eau
De l’eau, l’esprit reconnaît l’esprit,
L’esprit, le souffle secret,
L’esprit créateur qui fait rire, l’esprit de vie et la grande haleine pneumatique, le dégagement de l’esprit
Qui chatouille et qui enivre et qui fait rire !
 

Not
The sea-wind, nor
The fish which hauls another fish in
To be eaten, but the thing itself and the whole barrelful, and the lively luck of it,
And the water itself, and the element itself, I revel, I am resplendent in these ! I share the freedom of omnipresent ocean !
Water
Always finding more water
To make up one great single drop.
Were I the sea, crucified by thousands of arms upon my two continents,
Feeling there in my guts the rough pull of the circular heaven with its sun immobile like a lit wick under an air-hole,
Aware of my own abundance,
I would draw to me, summon through all my roots, the Ganges, the Mississippi,
The thick tuft of the Orinoco, the long thread of the Rhine, the Nile with its double bladder,
And the lion drinking at night, and the marshes, and the subterranean oozes, and the round full hearts of men who endure for an instant.
I am not the sea, but the spirit ! And, as water
Runs to water, the spirit knows the spirit,
The spirit, the secret inspiration,
The spirit of creation which brings laughter, the spirit of life and the great pneumatic breath, the freeing of the spirit,
Which stimulates, and inebriates, and makes us burst into laughter !

III - Comme l’arbre au printemps …

Comme l’arbre au printemps nouveau chaque année
Invente, travaillé par son âme,
Le vert, le même qui est éternel, créede rien sa feuille pointue,
Moi, l’homme,
Je sais ce que je fais,
De la poussée et de ce pouvoir même de naissance et de création
J’use, je suis maître,
Je suis au monde, j’exerce de toutes parts ma connaissance.
Je connais toutes choses et toutes choses se connaissent en moi.
J’apporte à toute chose sa délivrance.
Par moi
Aucune chose ne reste plus seule mais je l’associe à une autre dans mon coeur.

  The tree, every year in the springtime,
Driven by instinct, creates
The green that is eternal, and makes pointed leaves out of nothing.
Being man,
I knowwhat I do.
This out-thrust, this power of birth and creation,
Are things that I use and command,
I live in the world, and my awareness ranges throughout.
I know all things, all things know themselves in me.
To each thing I bring its deliverance ;
Thanks to me
No thing is any longer alone, for I join it to another in my
heart.
IV - La terre, le ciel bleu, le fleuve …
La terre, le ciel bleu, le fleuve avec ses bateaux
et trois arbres soigneusement rangés sur la rive,
La feuille et l'insecte sur la feuille,
cette pierre que je soupèse dans ma main,
Le village avec tous ces gens à deux yeux à la fois qui parlent,
tissent, marchandent, font du feu, portent des fardeaux,
complet comme un orchestre qui joue,
Tout cela est l'éternité et la liberté de ne pas être lui est retirée,
Je les vois avec les yeux de mon corps,
je les produis dans mon coeur !
Avec les yeux du corps,
dans le paradis je ne me servirai pas d'autres yeux que ceux-ci mêmes !

  The earth and the blue sky, the river with its boats,
and three trees cerefully set on the bank ;
The leaf, and the insect on the leaf,
and this stone that I weigh in my hand ;
the village with all these people, each with a pair of eyes,
they speak, weave, bargain, light fires, carry burdens :
they are lke a whole orchestra playing.
And all this is eternal, with no freedom not to exist ;
I see it with the eyes of the body,
I create it again in my heart.
With the eyes of the body :
and in paradise what other eyes will I use ?
Est-ce qu'on dit que la mer a péri parce que l'autre vague déjà,
et la troisième, et la décumane, succède
A celle-ci qui se résout triomphalement dans l'écume ?
Elle est contenue dans ses rivages et le
Monde dans ses limites,
rien ne se perd en ce lieu qui est fermé
Et la liberté est contenue dans l'amour,
Ebat
En toutes choses d'inventer l'approximation la plus exquise,
toute beauté dans son insuffisance.
Je ne vous vois pas,
mais je suis continu avec ces êtres qui vous voient.
On rend que ce que l'on a reçu.
Et comme toutes choses de vous
Ont reçu l'être, dans le temps elles restituent l'éternel.
  Does the sea perish, because another wavw, and a third,
and the great tenth wave, follows
This, triumphantly dissolving in spray ?
The ocean is held within its shores, and
The world in its limits,
and nothing is lost within this closed space,
And freedom is held within love,
And strives
In all things to create the most exquisite approximation,
all beauty where it falls short.
I do not see you,
but prolong those who do.
What is given is only what is received,
And as all things have had
Their being from you, in time they restore what is eternal.
V - Où est le vent maintenant ?
Où est le vent maintenant ? où est la mer ?
où la route qui m'a mené jusqu'ici !
Où sont les hommes ?
il n'y a plus rien que le ciel toujours pur.
Où est l'ancienne tempête ?
Je prête l'oreille : et il n'y a plus que cet arbre qui frémit.
J'écoute : et il n'y a plus que cette feuille insistante.
Je sais que la lutte est finie.
Je sais que la tempête est finie !
Il y a eu le passé, mais il n'est plus.
Je sens sur ma face un souffle plus froid.
Voici de nouveau la Présence, l'effrayante solitude,
et soudain le souffle de nouveau sur ma face.

  Where is the wind now ? and where the ocean ?
or the road which brought me here ?
Where is humankind ?
Nothing but a sky that is always pure.
Where now are the old storms ?
I listen, and there is only a tree that shivers.
Again I listen ; there is only the insistent leaf.
I know that the battle is over.
I know that the storm has ceased.
The past existed, but exists no longer.
I feel a colder breath on my cheek.
Here is that Presence once more, and terrifying solitude,
and suddently that breath once more on my cheek.