PDF - Full Text in German, French and English

PDF - Excerpt of Text in German and Spanish

 
Click to enlarge
The Ship of Fools - Hieronymus Bosch (The Louvre)



 

DAS NARRENSCHIFF
Texte:
Sebastian Brant

 

 

THE SHIP OF FOOLS
English translation:
Edwin H. Zeydel

 

I

Eine Vorrede zu dem Narrenschiff

Alle lande sind jetzt voll heiliger Schrift
Und was der Seelen Heil betrifft:
Voll Bibeln, heiliger Väter Lehr
Und andrer ähnlicher Bücher mehr,
So viel, daß es mich wundert schon,
Weil niemand bessert sich davon.
Ja, Schrift und Lehre sind veracht't,
Es lebt die Welt in finstrer Nacht
Und tut in Sünden blind verharren;
Alle Gassen und Straßen sind voll Narren,
Die treiben Torheit an jedem Ort
Und wollen es doch nicht haben Wort.
Drum hab ich gedacht zu dieser Frist,
Wie ich der Narren Schiff' ausrüst:
Galeeren, Füst, Krack, Naue, Bark,
Kiel, Weidling, Hornach, Rennschiff stark,
Auch Schlitten, Karre, Schiebkarr, Wagen:
Denn ein Schiff könnt nicht alle tragen,
So groß ist jetzt der Narren Zahl;
Ein Teil sucht Fuhrwerk überall,
Der stiebt herbei gleichwie die Immen,
Versucht es, zu dem Schiff zu schwimmen:
Ein jeder will der erste sein;
Viel Narren und Toren kommen drein,
Deren Bildnis ich hier hab gemacht.
Wär jemand, der die Schrift veracht't,
Oder einer, der sie nicht könnt lesen,
Der sieht im Bilde wohl sein Wesen
Und schaut in diesem, wer er ist,
Wem gleicht er sei, was ihm gebrist.
Den Narrenspiegel ich dies nenne,
In dem ein jeder Narr sich kenne;
Wer jeder sei, wird dem vertraut,
Der in den Narrenspiegel schaut.
Wer sich recht spiegelt, der lernt wohl,
Daß er nicht weise sich achten soll,
Nicht von sich halten, was nicht ist,
Denn niemand lebt, dem nichts gebrist,
Noch der behaupten darf fürwahr,
Daß er sei weise und kein Narr.
Denn wer sich selbst als Narr eracht't,
Der ist zum Weisen bald gemacht,
Wer aber stets will weise sein,
Ist fatuus, der Gevatter mein,
Der sich zu mir recht übel stellt,
Wenn er dies Büchlein nicht behält.
Hier wird an Narren nicht gespart,
Ein jeder findet seine Art,
Und auch, wozu er sei geboren,
Warum so viele sind der Toren;
Hier findet man der Welten Lauf,
Drum ist dies Büchlein gut zum Kauf.
Zu scherz und Ernst und allem Spiel
Trifft man hier Narren, wie man will,
Ein Weiser sieht, was ihm behagt,
Ein Narr gern von den Brüdern sagt.
Hier hat man Toren, arm und reich,
Schlim schlem, gleich findet gleich.
Ich schneidre Kappen manchem Mann,
Der meint, es gehe ihn nichts an,
Hätt ich mit Namen ihn genannt,
Spräch er, ich hätt ihn nicht erkannt.
Doch hoff ich, daß die Weisen alle
Drin finden werden, was gefalle,
Und sagen dann mit Wissenheit,
Daß ich gab recht und gut Bescheid.
Und da ich das von ihnen weiß,
Geb ich um Narren einen Schweiß;
Sie müssen hören Wahrheit alle,
Ob ihnen es auch nicht gefalle.
Wiewohl Terentius saget, daß
Wer Wahrheit ausspricht, erntet Haß;
Und wer sich lange schneuzen tut,
Der wirft zuletzt von sich das Blut;
Und wenn man coleram anregt,
So wird die Galle oft bewegt.
Darum beacht ich, was man spricht
Mit Worten hinterm Rücken, nicht,
Noch wenn man schmäht die gute Lehr:
Ich habe solcher Narren mehr,
Denen Weisheit nicht gefället wohl,
Von solchen ist dies Büchlein voll.
Doch bitt ich jeden, daß er mehr
Ansehn wolle Vernunft und Ehr
Als mich oder mein schwach Gedicht.
Ich hab fürwahr ohn Mühe nicht
So viele Narrn zu Hauf gebracht:
Gar oft hab ich gewacht die Nacht,
Die schliefen, deren ich gedacht,
Oder saßen vielleicht bei Spiel und Wein,
Wo sie wenig gedachten mein;
Ein Teil in Schlitten fuhr umher
Im Schnee, wo sie gefroren sehr;
Ein Teil trieb Kindereien just;
Die andern schätzten den Verlust,
Der sie desselben Tags betroffen,
Und welchen Gewinn sie könnten hoffen,
Oder wie sie morgen wollten lügen
Mit Geschwätz, verkaufen und manchen betrügen.
Um diesen nachzudenken allen,
Wie mir solch Art, Wort, Werk gefallen,
Hab ich, kein Wunder ists, gar oft
Gewacht, wann niemand es gehofft,
Damit man tadle nicht mein Werk.
In diesen Spiegel sollen schauen
Die Menschen alle, Männer, Frauen;
Die einen mit den andern ich mein':
Die Männer sind nicht Narrn allein,
Man findet auch Närrinnen viel,
Denen ich Kopftuch, Schleier und Wil
Mit Narrenkappen hier bedecke.
Auch Mädchen haben Narrenröcke;
Sie wollen jetzt tragen offenbar,
Was sonst für Männer schändlich war:
Spitze Schuh' und ausgeschnittne Röcke,
Daß man den Milchmarkt nicht bedecke;
Sie wickeln viel Lappen in die Zöpfe,
Und machen Hörner auf die Köpfe,
Als käm daher ein mächtger Stier;
Sie gehen umher wie die wilden Tier'.
Doch sollen ehrbare Frauen mir schenken
Verzeihung, denn ihrer will ich gedenken
Wie billig in keiner argen Art;
Den bösen aber sei nichts erspart,
Von denen man ein Teil hier find't,
Die auch im Narrenschiffe sind.
Darum mit Fleiß sich jeder suche,
Und findet er sich nicht im Buche,
So mag er sprechen, daß er sei
Der Kappe und des Kolbens frei.
Wer meint, daß ich ihn nicht berühre,
Geh zu den Weisen vor die Türe,
Gedulde sich, sei guter Dinge,
Bis ich 'ne Kappe von Frankfurt bringe !

 

 

 

I

Prologue to the Ship of Fools

All lands in Holy Writ abound
And works to save the soul are found,
The Bible, Holy Fathers' lore
And other such in goodly store,
So many that I feel surprise
To find men growing not more wise
But holding writ and lore in spite.
The whole world lives in darksome night,
In blinded sinfulness persisting,
While every street sees fools existing
Who know but folly, to their shame,
Yet will not own to folly's name.
Hence I have pondered how a ship
Of fools I'd suitably equip -
A galley, brig, bark, skiff, or float,
A carack, scow, dredge, racing-boat,
A sled, cart, barrow, carryall -
One vessel would be far too small
To carry all the fools I know.
Some persons have no way to go
And like the bees they come to a-skimming,
While many to the ship are swimming,
And each one wants to be the first,
A mighty throng with folly curst,
Whose pictures I have given here.
They who at writings like to sneer
Or are with readingnot afflicted
May see themselves herewith depicted
And thus discover who they are,
Their faults, to whom they're similar.
For fools a mirror shall it be,
Where each his couterfeit may see.
His proper value each would know,
The glass of fools the truth may show.
Who sees his image on the page,
May learn to deem himself no sage,
Nor shrink his nothingness to see,
Since none who lives from fault is free;
And who would honestly have sworn
That cap and bells he's never worn ?
Whoe'er his foolishness decries
Alone deserves to rank as wise,
Whoever wisdom's airs rehearses
May stand godfather to my verses !
He'd injure me and have no gain
If he would not this book retain.
Here you will find of fools no dearth
And everything you wish on earth,
The reasons why you're here are listed,
Why many fools have ay existed,
The world's whole course in one brief look -
Are reasons why to buy this book.
In jest and earnest evermore
You will encounter fools galore.
The wise man's pleasure I will win,
White fools speak oft of kith and kin,
Fools poor and rich, high-bred and tyke,
Yes, everyman will find his like,
I cut a cap for every chap,
But none of them will care a rap,
And if I'd named and then apprized him,
He'd say I had not recognized him.
I hope, though, men who're really wise
Will find a deal to praise and prize,
And out of knowledge say forsooth
That I have spoken but the truth.
If I were sure that they'd approve
I'd care not what the fools reprove.
Naught else but truth the fool must hear,
Althouh it pleases not his ear.
Terence asserts that truth can breed
Deep hate, and he is right, indeed,
And he who blows his nose too long
Will have a nosebleed hard and strong,
And he whom evil tempers pall
Will often agitate his gall,
And so not deeply am I riled
When I by rabble am reviled,
Because my teachings seem too good.
Fools ever have misunderstood
And spurned and laughed at wisdom's touch,
Of simpletons this book tells much.
But pay more heed, I beg you do,
To common sense and honor's due
Than e'er to this poor verse or me,
In truth I've slaved laboriously
That 'mongst these leaves these idiots might
Foregather; I have worked at night
While snug in bed they slumbered tight
Or gambled, freely drinking wine,
And never thouht of me and mine.
Some rode about in sleds on snow
With frozen ear or frost-bit toe,
Some pranced like love-sick calves elated,
And others losses estimated
That they had undergone that day,
And how themselves they would repay,
Or how tomorrow they would ply
Their falsehoods, sell, deceive, and buy.
In pondering these many pranks,
The pranks of countless stupid cranks,
'Tis wonder not that anxious fear
Lest rhyming bring me hate and jeer
Has robbed of sleep my nignts so drear.
Both men and women, all mankind
Their image in this glass will find,
That both I mean will follow soon,
For man is not the only loon,
'Mongst women fools are hardly fewer,
I'll deck their heads and veils demure
With fool's cap, though I'm sure it hurts,
For girls, too, have on idiot's skirts.
Some clothes they wear would put to shame
Full many a man's unblemished name,
Shoes pointed, bodice cut too low,
So that their breasts might almost show,
And rags they wrap into their braids,
And build huge horns upon their heads,
The giant oxen mocking they
Parade about as beasts of prey.
But honorable women should
Forgive me what I say, I would
Not wish to injure their good name,
I'd stress the bad ones' evil fame,
Full scores of whom deserve a trip
Aboard our crowded idiot's ship.
With caution everyone should look
To see if he's in this my book,
And who thinks not will say that he
Of wand and fool's cap may be free.
Who thinks that he is not affected
To wise men's doors be he directed,
There let him wait until mayhap
From Frankfurt I can fetch a cap.

 

II

Von unützen Büchern

Im Narrentanz voran ich gehe
Da ich viel Bücher um mich sehe,
Die ich nicht lese und verstehe.


Baß ich im Schiffe vornan sitz,
Das hat fürwahr besondern Witz;
Nicht ohne Ursache ist das:
Auf Bücher ich mich stets verlaß,
Von Büchern hab ich großen Hort,
Versteh ich selten auch ein Wort,
So halt ich sie doch hoch in Ehren:
Will ihnen gern die Fliegen wehren.
Wo man von Künsten reden tut,
Sprech ich: "Daheim hab ich sie gut !"
Denn es genügt schon meinem Sinn,
Wenn ich umringt von Büchern bin.
Von Ptolemaüs wird erzählt,
Et hatte die Bücher der ganzen Welt
Und hielt das für den größten Schatz,
Doch manches füllte nur den Platz,
Er zog daraus sich keine Lehr.
Ich hab viel Bücher gleich wie er
Und lese doch nur wenig drin.
Zerbrechen sollt ich mir den Sinn,
Und mir mit Lernen machen Last ?
Wer viel studiert, wird ein Phantast !
Ich gleiche sonst doch einem Herrn,
Kann zahlen einem, der für mich lern' !
Zwar hab ich einen groben Sinn,
Doch wenn ich bei Gelehrten bin,
So kann ich sprechen: "Ita ! - So !"
Des deutschen Ordens bin ich Froh,
Dieweil ich wenig kann Latein.
Ich weiß, daß vinum heißet "Wein",
Gucklus ein Gauch, stultus ein Tor
Und daß ich heiß: "domine doctor " !
Die Ohren sind verborgen mir,
Sonst säh man bald des Müllers Tier.

 

 

 

II

Of Useless Books

In dunce's dance I take the lead,
Books useless, numerous my creed,
Which I can't understand or read.


If on this ship I'm number one
For special reasons that was done,
Yes, I'm the first one here you see
Because I like my library.
Of splendid books I own no end,
But few that I can comprehend;
I cherish books of various ages
And keep the flies from off the pages.
Where art and science be professed
I say: At home I'm happiest,
I'm never better satisfied
Than when my books are by my side.
King Ptolemy did once decree
That he have all the books there be,
And thought he owned a treasure-trove,
But oh, he needed Christian love,
Could not profess the proper creed.
I, too, have many books indeed
But don't peruse them very much;
Why should I plague myself with such ?
My head in booklore I'll not bury,
Who studies hard grows visionary;
A Domine I well could be
And pay someone to learn for me;
Though I may be a vulgar lout
I can when scholars walk about
Say "ita" when I might say "yes".
The man of German tongue I bless;
Although my latin isn't fine
I know that "vinum" stands for wine,
"Gucklus" a cuckold, "stultus" fool,
And I am "doctor", that's my rule;
My ears are covered up for me,
If they were not, an ass I'd be.

 

III

Von alten Narren

"Die Narrheit läßt mich nicht sein greiss;
Ich bin sehr alt, doch ganz unweis,
Ein böses Kind von hundert Jahren,
Zeig dem die Schellen, der unerfahren,
Den Kindern geb ich Regiment
Und mach mir selbst ein Testament,
Das wird nach meinem Tod mir leid.
Mit schlechtem Beispiel und Bescheid
Treib ich, was meine Jugend lernte;
Daß meine Schlechtigkeit Ehre ernte,
Wünsch ich und rühm mich dreist der Schande,
Wie ich beschissen alle Lande
Und hab gemacht viel Wasser trübe;
Im Schlechten ich mich allzeit übe,
Es tut mir leid, daß ichs nicht mehr
Vollbringen kann so wie vorher.
Doch was ich jetzt nicht mehr kann treiben,
Soll meinem Heinz empfohlen bleiben;
Mein Sohn wird tun, was ich gespart,
Er schlägt mir nach wohl in der Art;
Es stehet ihm recht stattlich an,
Und lebt er, wird aus ihm ein Mann.
Er sei mein Sohn, muß man einst sagen;
Dem Schelme wird er Rechnung tragen
Und wird in keinem Ding sich sparen
Und in dem Narrenschiff auch fahren !
Es soll mich noch im Grab ergötzen,
Daß er mich wird so ganz ersetzen !".


"Schon steh ich an der Grube dicht,
Im Arsch das Schindermesser sticht,
Doch - meine Narrheit laß ich nicht!"

 

 

 

III

Of Old Fools

"My foolish conduct mocks my age,
I'm very old but am not sage,
A naughty child of hundred years,
A youthful dunce cap o'er my ears;
The children I would regiment
And write myself a testament
That after death I well may rue.
Example bad and counsel too
I give that in my youth I learned
And think that praise I've thereby earned,
And dare to boast of my disgrace,
That I've deceived in many place;
Clear water I have turned to slime
And practiced evil every time.
That I'm no longer quite bad
As once I was, that makes me sad;
But pranks that I must leave undone
I'll teach to Henry, he's my son,
He'll carry on my evil stock,
For he's a chip from off this block;
Such conduct suits him perfectly,
And if he lives, a man he'll be.
"Tmust be confessed that he's my son
If justice would to him be done,
His talents never stinting, sparing,
We'll find him in the fool's ship faring.
When I am dead 'twill give me cheer,
We'll find him in the fool's ship faring."


"My name is on the Reaper's list,
Nor has the knife my buttocks missed,
And yet in folly I persist."

 

IV

Von vielem Schwatzen

Der ist ein Narr, wer tadeln will,
Wozu sonst jedermann schweigt still,
Und will unnötig Haß vermehren,
Wo er doch schweigen könnt in Ehren.
Wer reden will, wo er nicht soll,
Der taugt zum Narrenorden wohl;
Wer ohne Frage gibt Bescheid,
Der zeiget selbst sein Narrenkleid. ( ... )

Noch sind viel Nabal auf der Erde,
Die schwätzen mehr, als gut ihnen werde,
Und mancher würde für klug geschätzt,
Wenn er nicht selbst sich hätte verschwätzt:
Ein Specht verrät mit seiner Zungen
Das eigne Nest mitsamt den Jungen.
Im Schweigen liegt oft Antwort viel,
Und Schaden hat, wer schwatzen will.
Oft trägt die Zunge, ein Glied so klein,
Unruhe und Unfrieden ein,
Befleckt gar oft den ganzen Mann
Und stiftet Streit, Krieg, Zanken an;
Ein großes Wundern ist in mir,
Daß man bezähmt ein jedes Tier,
Wie hart, wie wild, wie grimm es ist:
Doch kein Mensch seiner Zunge Meister ist !
Die ist ein unruhiges Gut,
Das Schaden oft dem Menschen tut;
Durch sie wird oft gescholten Gott,
Den Näschsten schmähen wir mit Spott,
Mit Fluchen, Nachred und Veracht,
Den Gott nach seinem Bild gemacht; ( ... )

Wer vieles spricht, sagt oft zuviel
Und muß auch schießen nach dem Ziel,
Werfen den Schlegel fern und weit
Und Ränke schmieden im Widerstreit.
Viel Schwätzen sündigt und betrügt,
Und keines Freund ist, wer viel lügt;
Wenn man vom Herren Übles spricht,
So bleibt das lang verschwiegen nicht,
Ob es auch fern geschäh von ihm:
Die Vögel tragen aus die Stimm,
Es nimmt zuletzt kein gutes Ende,
Denn Herren haben lange Hände.
Wer über sich viel hauen will,
Dem fallen Spän' ins Auge viel,
Und wer seinen Mund in den Himmel setzt,
Der wird mit Schaden oft geletzt.
Ein Narr den Geist auf einmal zeigt,
Der Weise Besseres hofft und - schweigt. ( ... )

Schweigen ist löblich, recht und gut,
Wer weise redet, noch besser tut.

Wer Mund und Zunge gut behhüt't,
Der schirmt vor Angst Seel und Gemüt:
Ein Specht durch Lärm die Brut verriet.

 

 

 

IV

Of Idle Talk

That man's a fool who'd criticize
When they keep silent who are wise,
and he will harvest needless hate
When silence were appropriate;
Who speaks his mind when silence pays
Is arrant fool in many ways,
Who answers long before there's need,
That person is a fool indeed. [ ... ]

E'en now the Nabals are not few,
They prate what they must often rue.
We'd credit many a man with wit
If he had not confuted it.
Woodpeckers tell us by their tongue
Where they have nested broods of young.
By silence one can say a lot,
'Tis bad to be a talking sot.
The tongue is very short and small
Yet causes many a man a fall,
It can besmirch th' entire body
And causes quarrels mean and shoddy.
I'm oft surprised, to say the least,
That we can tame full many a beast
However treacherous it may be,
But tongues defy our mastery.
The tongue's a quite uncertain tool,
It's dangerous to many a fool..
The tongue it is that oft blasphemes,
The tongue insults our neighbors, schemes
And curses him and does upraid
Whom God in His own image made. [ ... ]

Who talks will talk what ne'er he should
To make impression fine and good,
Plays shrewd at games without cessation
And schemes and plots in emulation.
4Tis bad to prate without an end,
A lying person has no friend.
Who would revile a mighty lord
Will find his slander noised abroad.
Indeed, no matter where you are
The birds will carry it afar,
And in the end 'twill do you harm.
His lordship has a long, strong arm.
Who wields his axe and lets chips fly
Will get a chip into his eye
And who his mouth in heaven sets
His own chastisement often gets.
Whate'er he knows a fool will prate,
The wise men keep their peace and wait. [ ... ]

Silence is good, I always teach,
But better still is rightful speech.

Who guards his speech and holds his tongue
By anguish ne'er his soul is stung;
Woodpeckers' screech betrays their young.

V

Von groben Narren

( ... ) Der Narr die Sau bei den Ohren hält
Und schüttelt sie, daß die Sauglock klingt
Und sie den Moringer ihm singt.
Die Sau führt jetzt allein den Tanz,
Sie hält das Narrenschiff am Schwanz,
Daß es nicht untergeh vor Schwere,
Was schade doch auf Erden wäre;
Denn wenn die Narren nicht tränken Wein,
Gält er jetzt kaum ein Örtelein.
Aber die Sau jetzt viel Junge macht,
Die wüste Rotte der Weisheit lacht;
Sie läßt niemand beim Brettspiel sein,
Die Krone trägt die Sau allein;
Wer gut die Sauglock läuten kann,
Der muß jetzt immer sein vornan.

Zumal wenn Prasser zusammenkommen,
Dan hebt die Sau die Mette an:
Die Prim' erschallt im Eselston,
Die Terz ist von Sankt Grobian,
Hutmacherknechte singen die Sext,
Von groben Filzen ist der Text;
Die wüste Rott sitzt in der Non',
Die schlemmt und demmt aus vollen Ton,
Darnach die Sau zur Vesper klingt,
Unflat und Schamperjan dann singt,
Bis die Complet den Anfang nimmt,
In der man "All sind voll ! " anstimmt.
Das Eselsschmalz ist ohne Ruh,
Mit Schweinefett vermischt dazu;
Das streichet einer dem andern an,
Den er möcht haben zum Kumpan,
Der wüst will sein und es nicht kann.
Man schont nicht Gott noch Ehrbarkeit,
Vom Wüstesten weiß man Bescheid;
Wer kenn der Allerschlimmste sein,
Dem bietet man ein ein Glas mit Wein.
Das Haus erdröhnt, man lacht und johlt
Und bitter, daß ers wiederholt.
Man ruft: "Das ist ein guter Schwank,
Dabei wird uns die Zeit nicht lang ! "
Ein Narr den andern schreiet an:
"Sei ein guter Gesell ! Und lustig, Mann !
Feti gran schier, e belli schier !
Welch Erdenfreud sonst haben wir
Als bei so guten Gesellen sein ?
Drum laßt uns fröhlich prassen und schrein !
Uns bleibt nur wenig Zeit auf Erden,
Die möge uns vergnügt doch werden;
Denn wer einst Todes stirbt, liegt so
Und ist zu keiner Zeit mehr froh !
Wir haben von keinem je vernommen,
Der von der Hölle sei wiederkommen
Und uns nun sagte, wie's da stünde !
Gesellig sein ist keine Sünde !
Die Pfaffen reden, was sie wollen,
Daß dies und jenes wir nicht sollen;
Wär es so sündig, wie sie schreiben,
Sie täten es nicht selber treiben !
Wenn nicht der Pfaff vom Teufel sagte,
Der Hirt vom Wolf sein Leiden klagte,
Wo bliebe denn dann ihr Gewinn ?"
Das ist der Narren Wort und Sinn,
Der leben mit der groben Rott,
Der Welt zur Schande und auch Gott -
Doch werden sie zuletzt zum Spott !

Wüst, schandbar Wort reizt auf und rüttelt
An guten Sitten unvermittelt,
Wenn man zu fest die Sauglock schüttelt.

 

 

 

V

Of Coarse Fools

[ ... ] Sir Decency is doubtless dead,
Fool holds the sow's ear, wags her head,
And makes the sow-bell loudly ring
So that the sow her ditty sing.
The sow leads on and cannot fail,
She holds the fools' ship by her tail,
That laden down no wreck it be,
For that would bring great misery.
The wine no fool today would heed
That's quite inferior wine, indeed.
Full many a litter breeds the sow,
And wisdom lives in exile now;
The swine on decent people frown,
The sow alone now wears the crown.
Whoever rings her bell, that man
Is now the one who leads the van. [ ... ]
The sow the matins doas recite,
The donkey sings the prime all right,
St. Ruffian sings the tierce with might,
Hatmakers' boys recite the sext,
Coarse felters do compose the text.
Rude rabble doth recite the none,
And gluttoners the words intone,
The vespers from a sow's voice ring,
Filth, gross untidiness then sing.
And lastly the compline is done
When all is full at lengh is sung.
The donkey's fat is potent grease,
With sow's fat it is mixed with ease.
One reveler smears it on another,
If he would have him be his brother.
Reserve and modesty 'twill smother.
Nor God nor honor then are spared,
Lewd things are scrutinized and aired,
The one who's quite the foulest swine
Is given a brimming glass of wine.
Applause is his with vim and zest,
He's asked to tell another jest.
They say: "A great success you've scored !
You keep us thus from being bored !"
As fool to fool they all declare:
"Be sociable, gay, debonair !
Feti gran schier e belli schier !
Let's all be cheerful while we're here,
Good fellows should rejoice, not pout,
Let's laugh and sing, carouse and shout !
We've but a little while an earth,
Let's spend it wassailing, in mirth.
The man who dies will never rise
And never walk 'neath sunny skies.
Has any mortal ever learned
Of mortal men from hell returned,
That they might tell us how it's been ?
To have a good time's not a sin !
The priests can say whate'er they may,
Let them forbid this, that for aye !
If this were sinful, as they claim,
Then why, why do they do the same ?
If priests did not discuss the devil,
And shepherds saw in wolves no evil,
No one would profit very much."
'Tis fools alone who utter such
Remarks, and with their brutal crew
Insult the world and God and you,
But finally their gain is rue.

Vile, scolding words do irritate,
Good manners thereby will abate
If sow-bell's rung from morn to late.

 

VI

Verachtung ewiger Freunde

Da ich Zeitliches betrachte
Und auf das Ewige nich achte,
Daß schafft, weil mich ein Affe machte.

 

 

 

VI

Contempt of Eternal Joy

Why I love temporal things alone
And scorn the Everlasting One ?
The reason: I'm a monkey's son.

VII

Schlechtes Beispiel der Eltern

Den Eltern gleicht der Gesicht,
Wo man vor ihnen schämt sich nicht
Und Krüg' und Töpfe vor ihnen zerbricht.

 

 

 

VII

Bad Example of Parents

What you do, that your child will do,
In evil children copy you,
Break jars, your child will break them, too.

VIII

Nicht auf alle Rede achten

Wer mit der Welt auskommen will,
Der muß jetzt leiden Kummers viel
Und viel vor seiner Türe hören
Und sehn, was er würd gern entbehren:
Darum in großem Lobe stehn,
Die nicht mehr mit der Welt umgehn,
Sie sind durchgangen Berg und Tal,
Daß sie die Welt nicht brächt zu Fall
Und sie vielleicht vergingen sich..
Doch läßt die Welt sie nicht ohn Stich,
Wiewohl sie nicht verdienen kann,
Daß man solch Leute bei ihr trifft an..
Wem recht zu tun ist Herzenspflicht,
Der achte nicht, was jeder spricht,
Bleib vielmehr auf dem Vorsatz steif
Und kehr sich nicht an der Narren Pfeif'. ( ... )

Glock ohne Klöppel gibt nicht Ton,
Hängt auch darin ein Fuchsschwanz schon:
Geschwätz im Ohr bringt keinen Lohn.

 

 

 

VIII

Paying no Heed to Talk

If now a man would get along
He must endure much grief and wrong,
See many things before his door
And hear what well he may abhor.
Therefore those men enjoy renown
Who spurn the world and on it frown
And walk through valley, over hills,
To shun the world's rebuff and ills,
Avoiding guilt where'er they go,
And yet they suffer many a blow:
The world does not deserve one whit
That such good men inhabit it.
Who'd righteous be in every matter
Should pay no heed to idle chatter,
Avow your undertaking pure
And lend no ear to idiot's lure. [ ... ]

A bell sans hammer gives no ring,
No foxtail sets it echoing,
Wherefore ignore all gossiping.

 

IX

Von Wollust

Irdische Lust vergleichet sich
Einem üppigen Weib, das öffentlich
Sitzt auf der Straß und schreit sich aus,
Daß jedermann komm in ihr teil,
Und die Gemeinschft mit ihr teil,
Weil sie um wenig Geld sei feil,
Begehrend, daß man mit ihr übe
In Leichtsinn sich und falscher Liebe.
Drum gehn die Narrn in ihren Schoß
Gleichwie zum Schinder geht der Ochs
Oder ein harmlos Schäflein geil,
Das nicht versteht, wie es ans Seil
Gekommen ist und an den Strang,
Bis ihm der Pfeil sein Herz durchdrang.
Denk, Narr, es gilt die Seele dein !
Du fällst tief in die Höll' hinein,
Wenn es in ihren Arm dich zieht.
Der wird dort reich, wer Wollust flieht. ( ... )

Keine Erdenlust ist also süße,
Daß nicht zuletzt ihr Gall' entfließe;
Die Freude dieser ganzen Zeit
Endet zuletzt mit Bitterkeit,
Wiewohl der Meister Epikur
Setzt höchstes Gut in Wollust nur.

Wollust durch Einfalt manchen fält,
Manchen sie auch am lügel hält,
Viel haben ihr Ende darin erwält.

 

 

 

IX

Of Sensual Pleasure

A temporal pleasure's like unto
A brazen, sensual woman who
Infests the street and plies her trade,
Inviting every amorou blade
To come and practice fornication
At bargain rates - a great temptation -
She begs all men in shameless fashion
To join and quench her evil passion.
Fools seek her out, indifferent, low,
As oxen would to slaughter go,
Or like a harmless, frisky wether
That does not know about the tether
Until it feels the deadly dart
That's shot to penetrate its heart.
Remember, fool, your soul's at stake
And soon in deepest hell you'll bake
If such lewd women you frequent.
[ ... ]

If temporal lust be sweet, my friend,
It's wormwood, mark its bitter end,
The whole world's base licentiousness
Turns finally to bitterness,
Though Epicurus placed his trust
In worldly joys and wanton lust.

The stupid oft by lust are felled
And by their wings are firmly held:
For many, this their end hath spelled.

 

X

Von Buhlschaft

An meinem Seile ich nach mir zieh
Viel Affen, Esel und Narrenvieh:
Ich täusche, trüge, verführe sie.

 

 

 

X

Of Amours

My rope pulls many fools about,
Ape, cuckold, ass, and silly lout,
Whom I seduce, deceive, and flout.

XI

Von Tanzen

Das Best' am Tanzen ist, daß man
Nicht immerdar nur geht voran,
Sondern beizeit umkehren kann.

 

 

 

XI

Of Dancing

For dancing this can well be said:
One does not always push ahead,
Betimes one wheels and turns instead.

XII

Von Ende der Gewalt

Nie Macht so groß auf Erden kam,
Die nicht beizeiten ein Ende nahm,
Wenn ihr das Ziel und Stündlein kam.

 

 

 

XII

Of the End of Power

To earth no power has e'er been sent,
But in good time its way it went
When once its usefulness was spent.

XIII

Von Heid und Haß

Feindschaft und Neid macht Narren viel,
Von denen ich hier reden will.
Der Neid den Ursprung daher nimmt:
Du mißgönnst das, was mir bestimmt,
Und hättest gerne selbst, was mein,
Oder magst sonst nicht hold mir sein.
Der Neid ist solche Todeswund,
Die nimmermehr wird recht gesund;
Er hat die Eigenschaft bekommen,
Wenn er sich etwas vorgenommen,
So hat nicht Ruh er Tag und Nacht,
Bis er den Anschlag hat vollbracht.
So lieb ist ihm nicht Schlaf noch Freud,
Daß er vergäß sein Herzeleid;
Drum hat er einen bleichen Mund,
Ist dürr und mager wie ein Hund,
Die Augen rot, und niemand kan
Mit vollem Blick er sehen an.
Das ward an Saul mit David klar,
An Josephs Brüdern offenbar.
Neid lacht nur, wenn versinkt das Schiff,
Das er gesteuert selbst ans Riff;
Und nagt und beißt der Neid recht sehr,
Frißt er nur sich und sonst nichts mehr,
Wie Ätna sich verzehrt allein:
Drum ward Algaurus auch zum Stein.
Welch Gift trägt in sich Neid und Haß,
An Brüdern spürt man besser das;
Das Zeigen Kain und Esau, nicht minder
Thyest, Eteokles, Jakobs Kinder;
Die waren von größerm Neid entbrannt,
Als wenn sie nicht sich Brüder genannt:
Entzündet sich verwandt Geblüt,
Dann es viel mehr als fremdes glüht.

 

 

 

XIII

Of Envy and Hatred

Fools thrive on jealous enmity,
This chapter shows, as we shall see.
It seems to spring alone from this:
You envy me what I possess
Or crave to garner what is mine
Or bear me ill will all the time.
Yes, Envy is a deadly wound,
Who's stung by her will ne'er be sound.
Bad qualities she has inbred,
She plants fixed thoughts within your head,
By night nor day will Envy rest
To put her evil plans to test.
For Envy will not laugh nor sleep,
Her heart in sadness will she steep,
Her lips are pallid, pinched, and lean,
She's like a sullen cur and mean.
Her eyes are red, she'll never try
To look a man straight in the eye.
With Saul and David 'twas the case,
With Joseph, too, and with his race.
Dame Envy only laughs when she
Has sunk a foe's ship out at sea,
When Envy gnaws with eager bite,
She eats herself alone for spite.
Etna consumed itself alone,
Algauros turned into a stone.
How poisonous spite and hate can be
In brothers' hatred we can see:
As Cain, Esau, and Thyestes,
Jacob's sons, and Eteocles:
In such deep hatred each did live,
As though he were no relative.
A kinsman oft will hate some other
Far less than he may hate his brother.

.

XIV

O Narr, bedenk zu aller Frist

O Narr, bedenk zu aller Frist,
Daß du ein Mensch und sterblich bist
Und nichts als Lehm, Asch, Erd und Mist.
Denn unter aller Kreatur,
Die hat Vernunft in der Natur,
Bist die geringste du, ein Schaum,
Ein Hefensack und Bastard kaum.

 

 

 

XIV

Remember, fool, at every tide

Remember, fool, at every tide
That death is lurking at your side,
And that in ashes once you'll bide.
Among all creatures small or great
Endowed with sense in nature's state
You are the least - a bastard base,
Mere scum and dregs - an old carcase.

XV


Von Gottes Vorsehung

Wer unverdienten Lohn will sehn,
Auf einem schwachen Rohr bestehn,
Des Anschlag wird auf Krebsen gehn.

 

 

 

XV

Predestination of God

Who, lacking merit, seeks a prize
And on a fragile reed relies,
His plans go backward lobster-wise

XVI

Von der Narren Macht

Die Narrheit hat ein großes Zelt;
Es lagert bei ihr alle Welt,
Zumal wer Macht hat und viel Geld.

 

 

 

XVI

The Power of Fools

Folly has lavish retinue,
The whole world joins it, even you,
If you have power and money too.

XVII

Von Frauenhüten

Heuschrecken hütet an der Sonnen
Und Wasser schüttet in den Bronnen,
Wer hütet die Frau , die er gewonnen.

 

 

 

XVII

Of Guarding Wives

He guards grasshoppers 'neath the sun
Pours water into wells for fun,
Who guards his wife as 'twere a nun.

XVIII

O Narr !

 

 

 

XVIII

O Fools !

XIX

Von bösen Weibern

In meiner Vorred hab ich schon
Erklärt, getan Protestation,
Ich wollte der guten Frauen nicht
Mit Arg gedenken in meinem Gedicht;
Aber man würde bald über mich klagen,
Wollte ich nichts von den bösen sagen. ( ... )

Keinen größern Zorn man jemals spürt,
Als wenn ein Weibsbild zornig wird,
Die wütet, wie die Löwin schnaubt,
Der man die Jungen hat geraubt,
Wie eine Bärin, die da säugt:
Medea dies und Prokne zeigt.
Wenn man die Weisheit ganz ergründet,
Kein bittrer Erdenkraut man findet,
Als Frauen, deren Herz ein Garn
Und Strick, darein viel Toren fahrn.

Durch drei Dinge wird die Erde erregt,
Das vierte sie nicht mehr erträgt:
Ein Knecht, der Herr geworden ist,
Ein Narr, der sich gern überfrißt,
Ein neidisch, bös und giftig Weib,
Wer die vermählet seinem Leib;
Das viert' all Freundschaft ganz verderbt:
Eine Dienstmagd, die ihre Frau beerbt.
Drei Dinge man nicht sättigen kann,
Das vierte schreit: "Trag mehr heran !"
Eine Frau, die Hölle, das Erdenreich,
Die schlucken des Wassers Güsse sogleich,
Nie sagt das Feuer: "Nun höre auf !
Ich habe genug; trag nimmer zu Hauf !"
Drei Dinge ich nicht erkennen kann,
Ins vierte Einsicht ich nie gewann:
Wie in der Luft ein Adler fliegt,
Auf glattem Fels die Schlange kriecht,
Ein Schiff einerfährt auf dem Meere,
Und wie ein Mann folgt kindischer Lehre.
Der Weg einer Frau dem ähnlich ist,
Die sich zum Ehbruch hat gerüst't,
Die schleckt und wischt den Mund sich noch
Und spricht: "Nichts Böses tat ich doch !"

 

 

 

XIX

Of Bad Women

When I began I did not shun
A solemn protestation,
Good women never I'd forsake,
Nor injury in my book they'll take;
Against me men would soon complain
If evil ones I'd not distain. [ ... ]

No wrath can evermore mount higher
Than such a woman's boiling ire,
She's like a lioness in mood
Who's been deprived of suckling brood,
Or like a bear of cubs distressed,
Medea, Progne prove this best.
In all the books of history
More bitter nothing e'er can be
Than wives whose hearts are like a net
That catches fools and holds them yet.

Three things the earth do agitate,
The fourth it will not tolerate:
A servant who has come tu rule,
A gluttonous, voracious fool,
An odious, evil, poisonous wife,
Once she is married, prone to strife,
The fourth all friendship spoils indeed,
A maid who should her dame succeed.
Three things insatiable I fear,
The fourth cries ever: "Bring more here !"
A wife, a hell, and any ground
That swallows water all around,
The fire will never say: "'Tis good !
I have enough, bring no more wood."
Three things I cannot comprehend,
The fourth - there I've no news to send:
When through the air an eagle flies,
On rocks a snacke that crawls and lies,
A ship that sails the water wild,
A man who still is like a child.
Of similar kind a wife would be
Who, planning on adultery,
Will lick her chops and wash them clean
And say, "Not evil have I been."

 

XX

Von Ehebruch

Besser ein Knauser in seinem Haus,
Als fremde Eier brüten aus.
Wer viel ausfliegen will zu Wald,
Der wird zu einer Grasmücke bald.
Wer brennende Kohlen im Schoße trägt
Und Schlangen an seinem Busen hegt
Und in der Tasche zieht eine Maus -
Solche Gäste nützen wenig dem Haus.

Wer durch die Finger sehen kann
Und läßt die Frau einem andern Mann,
Da lacht die Katz die Maus süß an.

 

 

 

XX

Of Adulteru

A miser's better as a guest
Than others' eggs in one's own nest.
Who often far afield will go
A sparrow soon will be, I know.
Who'd boast a lap of burning coal,
Whose trusting bosom snakes enfold,
Who in his pocket rears a mouse,
Such guests are bad in any house.

If through his fingers one can see
And lets his wife promiscuous be,
As cat she views the mice with glee.

 

XXI

Von offenkundigen Anschlägen

Wer laut den Anschlag kündet an
Und spannt sein Garn vor jedermann,
Vor dem man leicht sich hütet kann.

 

 

 

XXI

Of Open Plans

Who gives his plans publicity
And spans his net for all to see,
Avoid him, dangerous is he.

XXII

Entschuldigung des Dichters

Ich hab gesehen manchen Tor,
Der sich gehoben stolz empor,
Wie auf dem Libanon die Zeder,
In Narrheit höher als ein jeder,
Doch als geharrt ich kurze Frist,
Das Prahlen ihm vergangen ist,
Man konnt auch finden nicht die Statt,
Wo dieser Narr gewohnet hat. [ ... ]
Wer will, der les' dies Narrenbuch,
Ich weiß wohl, wo mich drückt der Schuch,
Darum, wenn man will schelten mich
Und sprechen: "Arzt, heil selber dich,
Denn du bist auch in unsrer Rott !
So weiß ich und bekenn es Gott,
Daß ich viel Torheit hab begangen
Und muß im Narrenorden prangen,
Wie sehr ich mag die Kappe rütteln,
Ganz kann ich sie vom Kopf nicht schütteln.
Doch hab ich Ernst verwandt und Fleiß,
So daß ich, wie nun jeder weiß,
Der Narren Arten kenne viel
Und Lust hab, wenn es Gott nur will,
Zu bessern mich in künftger Zeit,
Sofern Gott Gnade mir verleiht.
Ein jeder achte nur auf dies,
Daß ihm nicht bleib' der Narrenspieß,
Daß nicht veralt' in seiner Hand
Der Kolben - des sei er ermanhnt ! [ ... ]

 

 

 

XXII

APOLOGY OF THE POET

For many a fool I've seen who'd try
To elevate himself on high
Like Lebanon's green spreading tree,
Who thought of folly he was free.
I waited long, I heard him not,
I sought him, yet he answered not.
That place one finds nor far nor wide
Where that same fool did once reside. [ ... ]
Peruse this dunce's book or no,
Why my shoe pinches I do know.
If men should scold me, saying: "Please,
O doctor, cure your own disease,
For you are also foolish, odd - "
I know it, I confess to God,
Of folly I was never free,
I've joined the fool's fraternity.
I pull the cap which I would doff,
Yet my fool's cap will not come off,
But I've applied great industry,
And much have learned, as you may see,
That numerous arrant fools I know,
And hope, if God but wills it so,
That I'll improve in time through wit
If God will grant such benefit.
Let each one guard lest he may fail
And lest fool's curry comb prevail
And lest the wand grow old in hand.
Good workers never come too late. [ ... ]

XXIII

Von Gottes Vorsehung (2)

Wer unverdienten Lohn will sehn,
Auf einem schwachen Rohr bestehn,
Des Anschlag wird auf Krebsen gehn.

 

 

 

XXIII

Predestination of God

Who, lacking merit, seeks a prize
And on a fragile reed relies,
His plans go backward lobster-wise.

XXIV

Von Selbstgefälligkeit

Der rühret wohl den Narrenbrei,
Wer wähnet, daß er weise sei,
Und wer sich selbst gefällt gar wohl.
In den Spiegel sieht er stets wie toll
Und kann doch nicht bemerken das:
Daß er'nen Narren sieht im Glas.
Doch sollt er schwören einen Eid,
Fragt man nach Weisen um Bescheid,
So meint er doch, er wärs allein,
- Wo sollte sonst noch einer sein ? -
Und schwür auch, daß ohn Fehl er wär,
Sein Tun und Lassen gefällt ihm seht.
Der Spiegel ständig ihn begleitet,
Wo er auch sitzt, liegt, geht und reitet,
Gleichwie der Kaiser Otto tat,
Der vor dem Kampf zum Spiegel trat
Und schor die Backen täglich zwilch
Und wusch sie dann mit Eselsmilch.
Solch Ding gef¨ällt den Weibern gut,
Ohn Spiegel keine etwas tut;
Bis daß der Schleier sitzt im Haar
Und überm Putz vergeht ein Jahr. ( ... )

Pygmalion gefiel sein Bild,
Er ward in Narrheit drob ganz wild;
Und blieb Narziß vom Wasser weit,
Er hätt gelebt noch lange Zeit.
Mancher blickt stets zum Spiegel hin,
Der doch nichts Hübsches sieht darin.
Wer so sehr ist ein närrisch Schaf,
Der will auch nicht, daß man ihn straf',
Närrisch lebt er dahin auf Erden,
Will mit Gewalt nicht klüger werden.

Des Narrenbreis ich nie vergaß,
Da mir gefiel das Spiegelglas;
Hans Eselsohr mein Bruder was.

 

 

 

XXIV

Of Self-Complacency

A fool's broth he he does stir and feed
Who thinks he is of witty breed
And so admires his lovely face
That e'er into the glass he'd gaze,
Yet grossly ignorant that he
A fool in yonder glass doth see,
And if an oath he were to swear
He'd say he's wise and debonnair,
With ne'er a failing, flaw or dearth,
With not a peer upon the earth,
And swear his conduct's ever fine,
And that unblemished it doth shine.
The mirror never leaves his hands,
Whene'er he sitsor lies or stands,
Like Emperor Otho who, they say,
Did take his glass into the fray,
He shaved twice daily smooth as silk
And washed his face in ass's milk.
In this same way the ladies pass
Their time before the looking glass,
The while they prink and don their gear
Much time will pass, almost a year. [ ... ]

Pygmalion did his statue like
So well, he lost his mind, the tike,
And had Narcissus not espied
His image he would not have died.
Who in the mirror sees his face
Will often see a vile grimace.
The men that show such stupid bent
Will reck nor pain nor punishment,
They've reached so stuporous a stage
That they will balk at being sage.

My time in fool's broth I must pass
Since I esteem the looking glass;
I'm brother to a silly ass.

 

XXV

Das Schlaraffenschiff

Glaub nicht, wir seien Narrn allein:
Wir haben Brüder groß und klein;
In allen Landen, überall,
Ist endlos unsre Narrenzahl;

All unser Fahren ist ohn Ende,
Denn keiner weiß, wo er anlände;
So fehlt uns Ruhe Tag und Nacht,
Doch keiner hat auf Weisheit acht.

Wir fahren um durch jedes Land
Von Narrbon ins Schlaraffenland;
Wir wollen ziehn gen Montflascun
Und in das Land gen Narragun.
Wir suchen nach Häfen und Gestaden
Und fahren um mit großem Schaden
Und können doch nicht treffen an
Das Ufer, wo man landen kann;

Wir haben auch noch viel Kumpanen,
Trabanten und auch Kurtisanen,
Die unserm Hof stets nachgeschwomen
Und auch zuletzt ins Schiff noch kommen
Und mit uns fahren auf Gewinn.

All unser Fahren ist ohn Ende,
Denn keiner weiß, wo er anlände;
So fehlt uns Ruhe Tag und Nacht,
Doch keiner hat auf Weisheit acht.

Ohn Sorg, Vernunft, Weisheit und Sinn
Ist doch voll Sorge unsre Fahrt,
Denn wer hätt Sorgfalt wohl verwandt
Auf Tabelmarin und Kompaßstand
Oder das Stundenglas umgewandt ?

Drum wird uns Strandung bald zuteil,
Es bricht uns Mastbaum, Segel, Seil;
Wir können nicht im Meere schwimmen,
Die Wellen sind schlecht zu erklimmen,
Wenn einer wähnt, er sitze hoch,
So stoßen sie ihn zu Boden doch.
Der Wind, der treibt sie auf und nieder:
Das Narrenschiff kommt nimmer wieder,
Wenn es erst ganz versunken ist.
Wir haben weder Sinn noch List,
Um fortzuschwimmen zu Gestaden,
Wie einst Ulyß nach seinem Schaden. [ ... ]

Wir fahren auf Sandbank und Riff,
Die Wellen schlagen übers Schiff
Und nehmen uns Galeoten viel,
Bald sind die Schiffsleut auch ihr Ziel,
Um die Patrone ists geschehn.
Man kann das Schiff arg schwanken sehn.

 

 

 

XXV

THE SCHLURAFFEN SHIP

Think not we fools are all alone,
For brothers large and small we own
In every country everywhere,
Our ranks are swelled beyond compare.

Our traveling will never end
For no one knows to where he'd wend.
We find no rest by day or night,
For none of us sees wisdom's light !

We travel far to every land
From Narbon to Schluraffen land,
From there we go to Montflascon.
And reach the land of Narragon.
Each port, shore we investigate
And travel far with dreadful fate,
As yet however we've not scanned
The port where we would like to land;

And many a comrade with us errs,
They're satellites and courtiers,
They follow us where'er we go,
The last are they on shipboard though,
And come along in hope of gain.

Our traveling will never end
For no one knows to where he'd wend.
We find no rest by day or night,
For none of us sees wisdom's light !

They're heedless, senseless, quite inane,
With much precariousness we fare,
For no one heeds or glances e'er
At compass, map or hourglass
Or watches how the time doth pass.

We'll suffer shipwreck, plain to see,
Mast sail, and rope will shattered be,
We cannot swim in such a sea,
The waves are high as high can be.
When someone thinks he sits on top
They dash him downward, let him drop.
The wind will drive them up and down,
The ship and all the fools will drown
When once it's sunk with all of them,
For we lack sense and stratagem
To swim ashore and leave the deck,
As did Ulysses midst the wreck. [ ... ]

We travel, risking many a slip,
The waves engulf the sturdy ship
And take full many from the crew;
The passengers will mourn and rue,
The owner suffers losses great,
The vessel sways, waves ne'er abate.

 

Ende des Narrenschiff

Hie endet sich das Narrenschiff so zu nutz heilsamer ler ermanung vnd eruolgung der wißheit vernunfft vnd guter sytten Ouch zu verachtung vnd stroff der narrheyt blintheit Irrsal vnd dorheit aller stadt vnd geschlecht der menschen mit besunderm fliß müg vnd arbeit gesamlet ist durch Sebastianum Brant In beiden rechten doctorem Gedruckt zu Basel vff die Vasenaht die man der narren kirchwich nennet Im jor noch Christi geburt Tusent vierhundert vier vnd nüntzig

 

 

  End of The Ship of Fools

Here ends the Ship of Fools, which for profit, salutary instruction, admonition and pursuit of wisdom, reason and good manners, also for contempt and punishment of folly, blindness, error, and stupidity o all stations and kinds of men, with special zeal, pains, and labor is compiled by Sebastianus Brant, doctor in both laws. Printed at Basel at the Shrovetide which one calls the Fool's Festival, in the year after Christ's birth one thousand four hundred ninety-four.

 


1.4.9.4.

NÜT ON VRSACH

 

 

1.4.9.4.

NOTHING WITHOUT CAUSE