Grec pour le travail phonétique - Requiem

 

(pour les choeurs et la Sibylle - mesure par mesure)

 

 

 

MESURE #

Grec

Code API

Translitération

Mnémonique

Ms. #

Traduction

 

 

I - INTROITUS

 

1 - Prologue (1 à 149)

 

ἀποθανεῖν θέλω

Je veux mourir!

 

Sibylle:

 

146

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein  thélô

146

mourir

147

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein  thélô

147

mourir

148

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein  thélô

148

mourir

 

2 - Kyrie (150 à 194)

 

ἀποθανεῖν θέλω

Je veux mourir!

 

Sibylle:

 

151

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein  thélô

151

je veux mourir

 

 

II - SEQUENTIA

 

 

3a - Psaume XVIII (227 à 296)

 

τὸν μὲν ἀτέλευτον φόβον λιπεῖν θέλω

ἀποθανεῖν δὲ θέλω

Je veux quitter la peur sans fin.

Je veux mourir.

 

 

3b - Dies irae(391 à 501)

 

τὸν μὲν ἀτέλευτον φόβον λιπεῖν θέλω

ἀποθανεῖν δὲ θέλω

Je veux quitter la peur sans fin.

Je veux mourir.

 

Sibylle:

 

391

ἀπο

apʌ

apo

391

 

393

ἀποθανεῖν

apʌthanɛiːn

apothanein thélô

393

je veux mourir

398

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein  thélô

398

je veux mourir

418

τὸν

tʌn

ton

418

la

419

μὲν

mɛn

mèn

419

 

420

ἀτέλευτον

atelɛuːtʌn

atélèuton

420

sans fin

422

φόβον

phʌbʌn

pobon

422

peur

423

λιπεῖν

lɪpɛiːn

lipein

423

quitter

425

θέλω

thɛlɔː

thélô

425

je veux

653

ἀποθανεῖν δὲ θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː də thɛlɔː

apothanein dé thélô

653

je veux mourir

431

a

a

431

a

432

ἀποθανεῖν

apʌthanɛiːn

apothanein

432

mourir

434

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein thélô

434

je veux mourir

 

3c - Kriseôs(513 à 661)

(texte grec cité par Saint Augustin comme authentique oracle de la Sibylle - la Cité de Dieu)

 

 

δρσει δ χθν κρσεως σημεον τσται

θρνος δκ πντων σται κα βρυγμς δντων

κλεψει σλας ελου στρων τε χορεαι

ορανν ελξει· μνης δ τε φγγος λεται

σα δρη πεδοις σται κα πσα θλασσα

οκτι πλον ξει.  γ γρ φρυχθεσα ττσται

σν πηγας, ποταμο τε καχλζοντες λεψουσιν

σλπιγξ δορανθεν φωνν πολθρηνον φσει

ρουσα μσος μελων κα πματα κσμου

ταρτρεον δ χος δεξει ττε γαα χανοσα

La terre sera trempée de sueur quand le signe du jugement arrivera.

Il y aura alors des lamentations et tous claqueront des dents.

L'éclat du soleil disparaîtra et l'armée des astres disparaîtra.

La voûte du ciel croulera, et l'éclat de la lune sera détruit.

Alors les monts seront plats comme les plaines et

La mer ne permettra plus de naviguer, la terre périra:

De même les sources et les fleuves seront asséchés par le feu.

Le ciel déversera un torrent de souffle et de feu.

C'est alors que les salpinx laisseront échapper du ciel

la voix hululant des pleurs gémissant sur la catastrophe

Et la terre en s'ouvrant découvrira le chaos du Tartare.

 

Sibylle :

 

520

ἱδρώσει δὲ χθών

hɪdrɔːsɛiː də khthɔːn

hidrôsei chthôn

520

la terre sera couverte de sueur

525

κρίσεως ὅτἔσται

krɪsɛɔːs hʌt ɛstaɪ:

kriséôs hot’ éstaï

525

quand viendra l'heure du jugement

529

θρῆνος

thrɛ:nʌs

thrénos

529

des lamentations

530

δἐκ πάντων ἔσται

dɛk pandɔːn ɛstaɪ:

d’ék pantôn éstaï kaï

530

viendront de tous

532

καὶ βρυγμὸς ὀδόντων

kaɪ  βru:gmʌs  ʌdʌndɔːn

kaï brugmos odontôn

532

et tous claqueront des dents

539

ἐκλείψει

ɛklɛi:psɛi:

ékleipsei

539

disparaîtra

541

ἐκλείψει

ɛklɛi:psɛi:

ékleipsei

541

disparaîtra

542

σέλας

sɛlas

sélas

542

l'éclat

543

ἠελίου ἄστρων

ɛ:ɛlɪu  astrɔːn

ééliu astrôn

543

du soleil des astres

545

τε χορεῖαι

tɛ khʌrɛi:aɪ

choreiaï

545

et leurs danses

548

οὐ οὐ οὐ

u:  u:  u:

u u u

548

ou ou ou

551

οὐρανὸν εἱλίξει·

u:ranʌn hɛɪ:lɪksɛɪ:

uranon heilixei

551

le ciel s'écroulera

567

οὐρανὸν εἱλίξει·

u:ranʌn hɛɪ:lɪksɛɪ:

uranon heilixei

567

le ciel s'écroulera

570

μήνης δέ τε

mɛ:nɛ:s də tə

ménés

570

de la lune

573

φέγγος ὀλεῖται

phɛŋgʌs ʌlɛɪ:taɪ

phén’gos oleitaï

573

le rayon sera détruit.

582

ἶσα

i:sa 

îsa

582

et applaties seront

583

δὄρη

dʌrɛ

d’oré

583

les montagnes

585

πεδίοις ἔσται

pɛdiʌɪ:s ɛstaɪ:

pedioïs éstaï

585

comme des plaines

589

καὶ πᾶσα

kaɪ pa:sa 

kaï pâsa

589

et  toute entière

590

θάλασσα

thalassa

thalassâ

590

la mer

591

οὐκέτι

u:kɛtɪ

ukéti

591

ne permettra plus

592

πλοῦν ἕξει

plu:n hɛksɛɪ

plun héxei

592

de naviguer

595

γῆ

:

ghé

595

la terre (territoire)

596

γῆ γὰρ φρυχθεῖσα

: gar  phru:khthɛi:sa

ghé gar pruchtheisa

596

la terre périra

597

τότἔσται

tʌt ɛstaɪ:

tot’ éstaï

597

et alors

598

σὺν πηγαῖς

sɥn pɛ:gai:s

sün pégaïs

598

les fontaines

599

ποταμοί

pʌtamʌɪ

potamoï

599

aussi bien que les rivières

600

τε καχλάζοντες

tə khakhlazdʌn tɛs

kachlasdontès

600

et  un bruit assourdissant

602

λείψουσιν

lɛi:psu:sɪn

leipsüsin

602

s'échappera

605

ῥεύσει δοὐρανόθεν

rhɛu:sɛi:  du:ranʌthɛn

rèusei d'uranothèn

605

du ciel

607

πόταμος

pʌtamʌs

potamos

607

sera déversé

608

πυρὸς

pɥrʌs

püros

608

un torrent

609

ἠδὲ

ɛ:dɛ:

é

609

de

610

θειείου

thɛi: ɛi:u:

théeiu

610

souffre

630

σάλπιγξ δοὐρανόθεν

salpɪŋks du:ranʌthɛn

salpinx d’uranothèn

630

et la trompette venant du ciel

632

φωνὴν

phɔːnɛ:n

phônèn

632

un son

633

πολύθρηνον

pʌlɥthrɛ:nʌn

poluthrénon

633

hululant

635

ἀφήσει

aphɛ:sɛi:

aphései

635

sera émis

638

ὠρύουσα

ɔ:rɥu:sa

ôrûusa

638

gémissant

639

μύσος μελέων

mɥsʌs mɛlɛɔ:n

müsos méléôn

639

sur la catastrophe

640

καὶ πήματα κόσμου

kaɪ  pɛ:mata kʌzmu:

kaï pémata kosmu

640

et alors les douleurs de l'univers

648

οὐκέτι

u:kɛtɪ

ukéti

648

plus (jamais)

649

θέλω τὰ

thɛlɔ: ta

thélô ta

649

je veux

650

ὦτα μου ἀκούειν

ɔ:ta mu: aku:ɛi:n

ota mu akuein

650

de mes oreilles entendre

652

οὐκέτι

u:kɛtɪ

ukéti

652

plus (jamais)

653

γὰρ θέλω

gar thɛlɔ:

gar thélô

653

car je ne veux

654

πείθεσθαι

pɛi:thɛs thaɪ:

peitéstaï

654

obéir

654

ἀλλἀποθανεῖν θέλω

al lapʌthanɛi:n thɛlɔ:

all’ apothanein thélô

654

mais je veux mourir

657

ἀποθανεῖν

apʌthanɛiːn

apothanein

657

mourir

661

θέλω

thɛlɔː

thélô

661

je veux

 

 

5 - Confutatis(916-1061)

 

θάνατε

μέθες με

ἐγκατάλιπέ με

ἐπιλαθοῦ μου

κάταιθέ με

ἆρον με

Ô mort!

Délaisse-moi !

Abandonne-moi !

Oublie-moi!

Brûle-moi!

Perds-moi!

 

Soprano solo & Sibylle :

 

916

σὺ δοὖν κάταιθέ με

sɥ duŋ kataɪthɛ mɛ

sü dun kataïthé mé

916

brûle-moi

920

ἐπιλαθοῦ μου

ɛpɪlathu mu

épilatu mu

920

oublie-moi

924

μέθες μέθες με

thɛz thɛz mɛ

métès métès mé

924

délaisse délaisse-moi

 

 

6 - Lacrimosa(1213-1268)

 

ἀλλ ἄφες ἄφες μείνω ἐν τῷ μνημείῳ

θάνατε δός μοι τὸν θάνατον

ἀποθανεῖν θέλω

Laisse-moi dans la tombe!

Ô mort, accorde-moi la mort!

Je veux mourir.

 

Sibylle :

 

1213

ἀλλ ἄφες ἄφες

all aphɛs aphɛs

all’ aphès aphès

1213

laisse-moi

1216

μείνω

mɛi:nɔː

meinô

1216

je reste

1218

ἐν

ɛn

èn

1218

dans

1219

τῷ μνημείῳ

tɔːi mnɛ:mɛi:ɔːi

tô mneimeioï

1219

la tombe

1222

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

1222

ô  mort

1224

τῷ μνημείῳ

tɔːi mnɛ:mɛi:ɔːi

tô mneimeioï

1224

dans  la tombe

1226

δός μοι

dʌz mʌɪ

doz moï

1226

donne-moi

1227

θάνατε θάνατε

ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ

ô thanaté ô thanaté

1227

ô  mort

1232

δός

dʌz

doz

1232

donne-moi

1233

μοι τὸν θάνατον

mʌɪ tʌn  thanatʌn

moï tôn thanatôn

1233

la mort

1235

θάνατε θάνατε

ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ

ô thanaté ô thanaté

1235

ô  mort

1237

δός μοι

dʌz mʌɪ

doz moï

1237

donne-moi

1238

τὸν θάνατον

tʌn  thanatʌn

tôn thanatôn

1238

la mort

1239

ἀλλ

all

all’

1239

laisse-moi

1240

ἄφες

aphɛs

aphès

1240

laisse-moi

1241

μείνω ἐν

mɛi:nɔː ɛn

meinô èn

1241

laisse-moi

1242

τῷ μνημείῳ

tɔː mnɛ:mɛi:ɔːi

tô mneimeioï

1242

dans la tombe

1244

δός μοι

dʌz mʌɪ

doz moï

1244

donne-moi

1245

τὸν θάνατον

tʌn  thanatʌn

tôn thanatôn

1245

la mort

1254

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː thɛlɔː

apothanein thélô

1254

je veux mourir

1261

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː thɛlɔː

apothanein thélô

1261

je veux mourir

1268

θέλω

thɛlɔː

thélô

1268

mourir

 

 

III - OFFERTORIUM

 

 

8 - Chant de la Sibylle(1303 à 1386)

 

Sibylle : (texte extrait des deux seuls authentiques oracles de la Sibylle (Phlegon de Tralles

 - fragments)

 

δήμητρι

κέλευ θυσίαν προτίθεσθαι

κέλομαί σε τρὶς ἐννέα ταύρους

φανὰς ἠϋκέρους

θυέμεν λευκότριχας

 

δός μοι τὸ τοῦ βίου

τέρμα

ἐν τῷ θανάτῳ

Au nom de Demetère

j'ordonne que soit arrangé

le sacrifice de trois fois neuf taureaux

au poil blanc, brillant,

avec de belles cornes

 

accorde-moi

la fin de la vie

dans la mort!


1303

δήμητρι

dɛ:mɛ:trɪ

dèmètri

1303

pour Demetère

1305

κέλευ

kɛlɛu

kélèu

1305

commande

1306

θυσίαν προτίθεσθαι

thɥsɪan prʌtɪthɛsthaɪ

tüsian protitestaï

1306

un sacrifice à être arrangé

1330

κέλομαί σε

kɛlʌmaɪ sɛ

kélomaï

1330

je vous ordonne

1321

τρὶς ἐννέα ταύρους

tris ɛnnɛa  taurus

tris ènnéa ta’urus

1321

trois fois neuf taureaux

1326

φανὰς ἠϋκέρους

phanas ɛ:ɥkɛrus

p’hanas èükérus

1326

au poil brillant et à belles cornes

1328

θυέμεν

thɥɛmɛn

tüèmèn

1328

à sacrifier

1329

λευκότριχας

lɛukʌtrɪkhas

lèukotrikas

1329

avec des poils brancs

1405

δός μοι

dʌz mʌɪ

doz moï

1405

accorde-moi

1408

τὸ τοῦ βίου τέρμα

tʌ tu biu tɛ:rma

to tu biu terma

1408

la fin de la vie

1409

ἐν τῷ θανάτῳ

ɛn thanatʌ

èn thanatô

1409

dans la mort!

 

 

 

 

V - AGNUS DEI(1722 à 1752)

 

13 - Dona eis requiem

 

ἀγνὸς τοῦ θεοῦ

ὁ αἱρῶν τὰς ἁμαρτίας

τοῦ κόσμου

ἐμοὶ ἄνοιξόν ποτε

τὰς πύλας τὰς τὸν θανάτου

δός μοι τὸν θάνατον

Agneau de Dieu

toi qui enlève les péchés

de l'Univers

donne-moi la mort.

Ouvre-moi enfin les portes de la mort.

Donne-moi la mort!

 

Sibylle :

 

1722

ἀγνὸς τοῦ θεοῦ

aŋnʌs  tu thɛu

anios tu théu

1722

agneau de Dieu

1725

ἀγνὸς ἀγνὸς τοῦ θεοῦ

aŋnʌs  aŋnʌs tu thɛu

anios anios tu théu

1725

agneau agneau de Dieu

1728

ἀγνὸς τοῦ θεοῦ

aŋnʌs  tu thɛu

anios tu théu

1728

agneau de Dieu

1729

ἀγνὸς τοῦ θεοῦ

aŋnʌs  tu thɛu

anios tu théu

1729

agneau de Dieu

1731

ὁ αἱρῶν τὰς ἁμαρτίας

hʌ haɪrɔːn ta:s hamartɪas

ho haïron tas hamartias

1731

toi qui enlèves les péchés

1734

τοῦ κόσμου

tu kʌzmu

tu cosmu

1734

du monde

1736

δός μοι τὸν θάνατον

dʌz mʌɪ tʌn  thanatʌn

doz moï ton thanaton

1736

donne-moi la mort

1738

δός μοι τὸν θάνατον

dʌz mʌɪ tʌn  thanatʌn

doz moï ton thanaton

1738

donne-moi la mort

1740

ἀγνὸς τοῦ θεοῦ

aŋnʌs  tu thɛu

amnos tu théu

1740

agneau de Dieu

1742

δός μοι τὸν θάνατον

dʌz mʌɪ tʌn  thanatʌn

doz moï ton thanaton

1742

donne-moi la mort

1744

δός μοι τὸν θάνατον

dʌz mʌɪ  thanatʌn

doz moï ton thanaton

1744

donne-moi la mort

1747

ἐμοὶ ἄνοιξόν ποτε

ɛmʌɪ  a nʌɪksʌn  pʌtɛ

émoï anoïkson poté

1747

à moi ouverts finalement

1749

τὰς πύλας τὰς τὸν θανάτου

ta:s pɥlas ta:s tu thanatu

tas pülas tas tu thanatu

1749

les portails, ceux de la mort

1751

δός μοι τὸν

dʌz mʌɪ tʌn

doz moï ton

1751

donne-moi

1752

θάνατον

thanatʌn

thanaton

1752

la mort