Grec pour le travail phonétique - Requiem
(pour les choeurs et la Sibylle - mesure
par mesure)
MESURE # |
Grec |
Code
API |
Translitération Mnémonique |
Ms. # |
Traduction |
I - INTROITUS
1 - Prologue (1 à 149)
ἀποθανεῖν θέλω |
Je
veux mourir! |
Sibylle:
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
mourir |
|||
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
mourir |
|||
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
mourir |
2 - Kyrie (150 à 194)
ἀποθανεῖν θέλω |
Je
veux mourir! |
Sibylle:
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
je veux mourir |
II - SEQUENTIA
3a - Psaume XVIII (227 à 296)
τὸν μὲν ἀτέλευτον φόβον λιπεῖν θέλω ἀποθανεῖν δὲ θέλω |
Je veux quitter la peur sans fin. Je veux mourir. |
3b - Dies irae(391 à 501)
τὸν μὲν ἀτέλευτον φόβον λιπεῖν θέλω ἀποθανεῖν δὲ θέλω |
Je veux quitter la peur sans fin. Je veux mourir. |
Sibylle:
ἀπο |
apʌ |
|
|||
ἀποθανεῖν |
apʌthanɛiːn |
je veux mourir |
|||
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
je veux mourir |
|||
τὸν |
tʌn |
la |
|||
μὲν |
mɛn |
|
|||
ἀτέλευτον |
atelɛuːtʌn |
sans fin |
|||
φόβον |
phʌbʌn |
peur |
|||
λιπεῖν |
lɪpɛiːn |
quitter |
|||
θέλω |
thɛlɔː |
je veux |
|||
ἀποθανεῖν δὲ θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː də thɛlɔː |
je veux mourir |
|||
ἀ |
a |
a |
|||
ἀποθανεῖν |
apʌthanɛiːn |
mourir |
|||
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
je veux mourir |
3c - Kriseôs(513 à 661)
(texte grec cité par Saint Augustin comme authentique
oracle de la Sibylle - la Cité de Dieu)
ἱδρώσει δὲ χθών κρίσεως σημεῖον ὅτ’ ἔσται θρῆνος δ’ ἐκ πάντων ἔσται καὶ βρυγμὸς ὀδόντων ἐκλείψει σέλας ἠελίου ἄστρων τε χορεῖαι οὐρανὸν εἱλίξει· μήνης δέ τε φέγγος ὀλεῖται ἶσα δ’ ὄρη πεδίοις ἔσται καὶ πᾶσα θάλασσα οὐκέτι πλοῦν ἕξει. γῆ γὰρ φρυχθεῖσα τότ’ ἔσται σὺν πηγαῖς, ποταμοί τε καχλάζοντες λείψουσιν σάλπιγξ δ’ οὐρανόθεν φωνὴν πολύθρηνον ἀφήσει ὠρύουσα μύσος μελέων καὶ πήματα κόσμου ταρτάρεον δὲ χάος δείξει τότε γαῖα χανοῦσα |
La
terre sera trempée de sueur quand le signe du jugement arrivera. Il y
aura alors des lamentations et tous claqueront des dents. L'éclat
du soleil disparaîtra et l'armée des astres disparaîtra. La
voûte du ciel croulera, et l'éclat de la lune sera détruit. Alors
les monts seront plats comme les plaines et La mer
ne permettra plus de naviguer, la terre périra: De
même les sources et les fleuves seront asséchés par le feu. Le
ciel déversera un torrent de souffle et de feu. C'est
alors que les salpinx laisseront échapper du ciel la
voix hululant des pleurs gémissant sur la catastrophe Et la
terre en s'ouvrant découvrira le chaos du Tartare. |
Sibylle :
ἱδρώσει δὲ χθών |
hɪdrɔːsɛiː
də khthɔːn |
la terre sera
couverte de sueur |
|||
κρίσεως ὅτ’ ἔσται |
krɪsɛɔːs hʌt
ɛstaɪ: |
quand viendra
l'heure du jugement |
|||
θρῆνος |
thrɛ:nʌs |
des lamentations |
|||
δ’ ἐκ πάντων ἔσται |
dɛk pandɔːn ɛstaɪ: |
viendront de tous |
|||
καὶ βρυγμὸς ὀδόντων |
kaɪ βru:gmʌs ʌdʌndɔːn |
et tous claqueront
des dents |
|||
ἐκλείψει |
ɛklɛi:psɛi: |
disparaîtra |
|||
ἐκλείψει |
ɛklɛi:psɛi: |
disparaîtra |
|||
σέλας |
sɛlas |
l'éclat |
|||
ἠελίου ἄστρων |
ɛ:ɛlɪu astrɔːn |
du soleil des
astres |
|||
τε χορεῖαι |
tɛ khʌrɛi:aɪ |
et leurs danses |
|||
οὐ οὐ οὐ |
u: u:
u: |
ou ou ou |
|||
οὐρανὸν εἱλίξει· |
u:ranʌn hɛɪ:lɪksɛɪ: |
le ciel s'écroulera |
|||
οὐρανὸν εἱλίξει· |
u:ranʌn hɛɪ:lɪksɛɪ: |
le ciel s'écroulera |
|||
μήνης δέ τε |
mɛ:nɛ:s də tə |
de la lune |
|||
φέγγος ὀλεῖται |
phɛŋgʌs ʌlɛɪ:taɪ |
le rayon sera
détruit. |
|||
ἶσα |
i:sa |
et applaties seront |
|||
δ’ὄρη |
dʌrɛ |
les montagnes |
|||
πεδίοις ἔσται |
pɛdiʌɪ:s ɛstaɪ: |
comme des plaines |
|||
καὶ πᾶσα |
kaɪ pa:sa |
et toute entière |
|||
θάλασσα |
thalassa |
la mer |
|||
οὐκέτι |
u:kɛtɪ |
ne permettra plus |
|||
πλοῦν ἕξει |
plu:n hɛksɛɪ |
de naviguer |
|||
γῆ |
gɛ: |
la terre
(territoire) |
|||
γῆ γὰρ φρυχθεῖσα |
gɛ: gar phru:khthɛi:sa |
la terre périra |
|||
τότ’ ἔσται |
tʌt ɛstaɪ: |
et alors |
|||
σὺν πηγαῖς |
sɥn pɛ:gai:s |
les fontaines |
|||
ποταμοί |
pʌtamʌɪ |
aussi bien que les
rivières |
|||
τε καχλάζοντες |
tə khakhlazdʌn tɛs |
et un bruit assourdissant |
|||
λείψουσιν |
lɛi:psu:sɪn |
s'échappera |
|||
ῥεύσει δ’ οὐρανόθεν |
rhɛu:sɛi: du:ranʌthɛn |
du ciel |
|||
πόταμος |
pʌtamʌs |
sera déversé |
|||
πυρὸς |
pɥrʌs |
un torrent |
|||
ἠδὲ |
ɛ:dɛ: |
de |
|||
θειείου |
thɛi: ɛi:u: |
souffre |
|||
σάλπιγξ δ’οὐρανόθεν |
salpɪŋks du:ranʌthɛn |
et la trompette
venant du ciel |
|||
φωνὴν |
phɔːnɛ:n |
un son |
|||
πολύθρηνον |
pʌlɥthrɛ:nʌn |
hululant |
|||
ἀφήσει |
aphɛ:sɛi: |
sera émis |
|||
ὠρύουσα |
ɔ:rɥu:sa |
gémissant |
|||
μύσος μελέων |
mɥsʌs mɛlɛɔ:n |
sur la catastrophe |
|||
καὶ πήματα κόσμου |
kaɪ pɛ:mata kʌzmu: |
et alors les
douleurs de l'univers |
|||
οὐκέτι |
u:kɛtɪ |
plus (jamais) |
|||
θέλω τὰ |
thɛlɔ: ta |
je veux |
|||
ὦτα μου ἀκούειν |
ɔ:ta mu: aku:ɛi:n |
de mes oreilles entendre |
|||
οὐκέτι |
u:kɛtɪ |
plus (jamais) |
|||
γὰρ θέλω |
gar thɛlɔ: |
car je ne veux |
|||
πείθεσθαι |
pɛi:thɛs thaɪ: |
obéir |
|||
ἀλλ’ ἀποθανεῖν θέλω |
al lapʌthanɛi:n
thɛlɔ: |
mais je veux mourir |
|||
ἀποθανεῖν |
apʌthanɛiːn |
mourir |
|||
θέλω |
thɛlɔː |
je veux |
5 - Confutatis(916-1061)
ὦ θάνατε μέθες με ἐγκατάλιπέ με ἐπιλαθοῦ μου κάταιθέ με ἆρον με |
Ô
mort! Délaisse-moi
! Abandonne-moi
! Oublie-moi! Brûle-moi! Perds-moi! |
Soprano solo & Sibylle :
σὺ δ’οὖν κάταιθέ με |
sɥ
duŋ kataɪthɛ mɛ |
brûle-moi |
|||
ἐπιλαθοῦ μου |
ɛpɪlathu mu |
oublie-moi |
|||
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz mɛ |
délaisse
délaisse-moi |
6 - Lacrimosa(1213-1268)
ἀλλ’ ἄφες ἄφες μείνω ἐν τῷ μνημείῳ ὦ θάνατε δός μοι τὸν θάνατον ἀποθανεῖν θέλω |
Laisse-moi dans la tombe! Ô mort, accorde-moi la mort! Je veux mourir. |
Sibylle :
ἀλλ’ ἄφες ἄφες |
all
aphɛs aphɛs |
laisse-moi |
|||
1216 |
μείνω |
mɛi:nɔː |
1216 |
je reste |
|
1218 |
ἐν |
ɛn |
1218 |
dans |
|
1219 |
τῷ μνημείῳ |
tɔːi mnɛ:mɛi:ɔːi |
1219 |
la tombe |
|
1222 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
1222 |
ô mort |
|
1224 |
τῷ μνημείῳ |
tɔːi mnɛ:mɛi:ɔːi |
1224 |
dans
la tombe |
|
1226 |
δός μοι |
dʌz mʌɪ |
1226 |
donne-moi |
|
1227 |
θάνατε ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ |
1227 |
ô mort |
|
1232 |
δός |
dʌz |
1232 |
donne-moi |
|
1233 |
μοι τὸν θάνατον |
mʌɪ tʌn thanatʌn |
1233 |
la mort |
|
1235 |
ὦ θάνατε ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ |
1235 |
ô mort |
|
1237 |
δός μοι |
dʌz mʌɪ |
1237 |
donne-moi |
|
1238 |
τὸν θάνατον |
tʌn
thanatʌn |
1238 |
la mort |
|
ἀλλ’ |
all |
laisse-moi |
|||
1240 |
ἄφες |
aphɛs |
1240 |
laisse-moi |
|
1241 |
μείνω ἐν |
mɛi:nɔː ɛn |
1241 |
laisse-moi |
|
1242 |
τῷ μνημείῳ |
tɔː mnɛ:mɛi:ɔːi |
1242 |
dans la tombe |
|
1244 |
δός μοι |
dʌz mʌɪ |
1244 |
donne-moi |
|
1245 |
τὸν θάνατον |
tʌn
thanatʌn |
1245 |
la mort |
|
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː
thɛlɔː |
je veux mourir |
|||
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː
thɛlɔː |
je veux mourir |
|||
θέλω |
thɛlɔː |
mourir |
III - OFFERTORIUM
8 - Chant de la Sibylle(1303 à 1386)
Sibylle : (texte extrait des deux seuls authentiques oracles de la Sibylle (Phlegon de Tralles
- fragments)