Grec pour le travail phonétique - Requiem

 

(pour les choeurs et la Sibylle - mesure par mesure)

 

 

 

MESURE #

Grec

Code API

Translitération

Mnémonique

Ms. #

Traduction

 

 

I - INTROITUS

 

1 - Prologue (1 à 149)

 

ἀποθανεῖν θέλω

Je veux mourir!

 

Sibylle:

 

146

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein  thélô

146

mourir

147

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein  thélô

147

mourir

148

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein  thélô

148

mourir

 

2 - Kyrie (150 à 194)

 

ἀποθανεῖν θέλω

Je veux mourir!

 

Sibylle:

 

151

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein  thélô

151

je veux mourir

 

Altos:

 

160

ἀποθανεῖν

apʌthanɛiːn

apothanein

160

mourir

à

ἀποθανεῖν

apʌthanɛiːn

apothanein

à

mourir

176

ἀποθανεῖν

apʌthanɛiːn

apothanein

176

mourir

177

θέλω θέλω θέλω

thɛlɔː thɛlɔː thɛlɔː

thélô thélô thélô

177

je veux je veux je veux

179

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein  thélô

179

je veux mourir

180

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein  thélô

180

je veux mourir

 

 

II - SEQUENTIA

 

 

3a - Psaume XVIII (227 à 296)

 

τὸν μὲν ἀτέλευτον φόβον λιπεῖν θέλω

ἀποθανεῖν δὲ θέλω

Je veux quitter la peur sans fin.

Je veux mourir.

 

CHŒURS d’hommes:

 

227

καὶ

kaɪ

kaï

227

et alors

236

καὶ καὶ

kaɪ  kaɪ

kaï kaï

236

et alors

240

καὶ καὶ

kaɪ  kaɪ

kaï kaï

240

et alors

248

καὶ καὶ

kaɪ  kaɪ

kaï kaï

248

et alors

 

Altos:

 

287

τὸν μὲν ἀτέλευτον φόβον

tʌn mɛn atɛlɛuːtʌn phʌbʌn

ton mèn atélèuton pobon

287

la peur sans fin

288

λιπεῖν θέλω θέλω

lɪpɛiːn thelɔː lɪpɛiːn thelɔː

lipein thélô lipein thélô

288

je veux quitter

289

ἀποθανεῖν λιπεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein  thélô

289

je veux mourir

290

μὲν ἀτέλευτον

mɛn atɛlɛuːtʌn

mèn atélèuton

290

sans fin

291

ἀποθανεῖν δὲ θέλω φόβον

apʌthanɛiːn də thɛlɔː phʌbʌn

apothanein dé thélô pobon

291

je veux mourir, la peur

292

λιπεῖν θέλω θέλω

lɪpɛiːn thelɔː

lipein thélô

292

je veux quitter

293

θέλω ἀποθανεῖν

thelɔː apʌthanɛiːn

thélô apothanein

293

je veux mourir

294

ἀποθανεῖν ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein apothanein thélô

294

mourir je veux mourir

295

θάνατε ἀποθανεῖν

thanatɛ apʌthanɛiːn

thanaté apothanein thélô

295

mort! je veux mourir

296

θέλω ἀποθανεῖν θέλω

thɛlɔː apʌthanɛiːn thɛlɔː

thélô apothanein thélô

296

je veux je veux mourir

 

 

3b - Dies irae(391 à 501)

 

τὸν μὲν ἀτέλευτον φόβον λιπεῖν θέλω

ἀποθανεῖν δὲ θέλω

Je veux quitter la peur sans fin.

Je veux mourir.

 

Sibylle:

 

391

ἀπο

apʌ

apo

391

 

393

ἀποθανεῖν

apʌthanɛiːn

apothanein thélô

393

je veux mourir

398

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein  thélô

398

je veux mourir

418

τὸν

tʌn

ton

418

la

419

μὲν

mɛn

mèn

419

 

420

ἀτέλευτον

atelɛuːtʌn

atélèuton

420

sans fin

422

φόβον

phʌbʌn

pobon

422

peur

423

λιπεῖν

lɪpɛiːn

lipein

423

quitter

425

θέλω

thɛlɔː

thélô

425

je veux

653

ἀποθανεῖν δὲ θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː də thɛlɔː

apothanein dé thélô

653

je veux mourir

431

a

a

431

a

432

ἀποθανεῖν

apʌthanɛiːn

apothanein

432

mourir

434

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothanein thélô

434

je veux mourir

 

 

CHŒURS S, A & B :

 

461

τν μν τλευτον

tʌn mɛn atelɛuːtʌn

ton mèn atélèuton

461

la peur sans fin

464

φβον λιπεν θλω

phʌbʌn lɪpɛiːn thɛlɔː

pobon lipein thélô

464

je veux quitter

466

τν μν τλευτον

tʌn mɛn atelɛuːtʌn

ton mèn atélèuton

466

la peur sans fin

469

φβον λιπεν θλω

phʌbʌn lɪpɛiːn thɛlɔː

pobon lipein thélô

469

je  veux quitter la peur

S1

 

 

 

S1

 

472

τλευτον

atelɛuːtʌn

atélèuton

472

sans fin

474

φβον λιπεν

phʌbʌn lɪpɛiːn

pobon lipein

474

quitter la peur

476

ποθανεν

apʌthanɛiːn

apothanein

476

mourir

S2

 

 

 

S2

 

472

τλευτον

atelɛuːtʌn

atélèuton

472

sans fin

474

λιπεν

lɪpɛiːn

lipein

474

quitter

475

θλω

thɛlɔː

thélô

475

je veux

A.

 

 

 

A.

 

472

τλευτον φβον

atelɛuːtʌn phʌbʌn

atélèuton pobon

472

la peur sans fin

473

τλευτον φβον

atelɛuːtʌn phʌbʌn

atélèuton pobon

473

la peur sans fin

474

τλευτον λιπεν

atelɛuːtʌn

atélèuton pobon

474

la peur sans fin

475

θλω

thɛlɔː

thélô

475

je veux

S.

 

 

 

S.

 

501

φβον

phʌbʌn

pobon

501

je veux

507

λιπεν

lɪpɛiːn

lipein

507

quitter

B.

 

 

 

B.

 

501

φβον

phʌbʌn

pobon

501

la peur

 

 

 


 

3c - Kriseôs(513 à 661)

(texte grec cité par Saint Augustin comme authentique oracle de la Sibylle - la Cité de Dieu)

 

 

δρσει δ χθν κρσεως σημεον τσται

θρνος δκ πντων σται κα βρυγμς δντων

κλεψει σλας ελου στρων τε χορεαι

ορανν ελξει· μνης δ τε φγγος λεται

σα δρη πεδοις σται κα πσα θλασσα

οκτι πλον ξει.  γ γρ φρυχθεσα ττσται

σν πηγας, ποταμο τε καχλζοντες λεψουσιν

σλπιγξ δορανθεν φωνν πολθρηνον φσει

ρουσα μσος μελων κα πματα κσμου

ταρτρεον δ χος δεξει ττε γαα χανοσα

La terre sera trempée de sueur quand le signe du jugement arrivera.

Il y aura alors des lamentations et tous claqueront des dents.

L'éclat du soleil disparaîtra et l'armée des astres disparaîtra.

La voûte du ciel croulera, et l'éclat de la lune sera détruit.

Alors les monts seront plats comme les plaines et

La mer ne permettra plus de naviguer, la terre périra:

De même les sources et les fleuves seront asséchés par le feu.

Le ciel déversera un torrent de souffle et de feu.

C'est alors que les salpinx laisseront échapper du ciel

la voix hululant des pleurs gémissant sur la catastrophe

Et la terre en s'ouvrant découvrira le chaos du Tartare.

 

CHŒURS :

 

513

καὶ καὶ καὶ

kaɪ kaɪ kaɪ

kaï kaï kaï

513

et, et, et

à

καθεκαθεκαί

katɛkatɛkaɪ

katékaté kaï

à

katékaté kaï

575

κακ κακ κακ

kak kak kak

kak kak kak

575

kak kak kak

 

 

 

 

 

 

576

πλοῦν πλοῦν πλοῦν

pluːn pluːn pluːn

plun plun plun

576

plun plun plun

à

πλοῦνέπλοῦνέπλοῦν

pluːnəpluːnəpluːn

plunéplunéplun

à

plunéplunéplun

602

πλοῦν πλοῦν

pluːn pluːn

plun plun

602

plun plun

 

 

 

 

 

 

603

κεθικεθικεί

ketɪketɪkei

kétɪkétɪkei

603

kétɪkétɪkei

à

κέκ κέκ κέκ

kekkekkek

kék kék kék

à

kék kék kék

610

 

 

 

610

 

 

 

 

 

 

 

611

τόττόττότ

tʌt tʌt tʌt

tot tot tot

611

tot tot tot

à

τοκετοκετόκ

tʌkɛtʌkɛtʌk

tokétokɛtok

à

tokétokɛtok

629

τόκ τόκ τόκ

tʌktʌktʌk

tok tok tok

629

tok tok tok

 

 

 

 

 

 

630

καθεκαθεκαί

katɛkatɛkaɪ

katékatékaɪ

630

katékatékaɪ

à

κακ κακ κακ

kak kak kak

kak kak kak

à

kak kak kak

643

 

 

 

643

 

 

 

 

 

 

 

644

τόττόττότ

tʌt tʌt tʌt

tot tot tot

644

tot tot tot

à

τοκετοκετόκ

tʌkɛtʌkɛtʌk

tokɛtokɛtok

à

tokɛtokɛtok

654

τόκ τόκ τόκ

tʌktʌktʌk

tok tok tok

654

tok tok tok

 

 


 

Sibylle :

 

520

ἱδρώσει δὲ χθών

hɪdrɔːsɛiː də khthɔːn

hidrôsei chthôn

520

la terre sera couverte de sueur

525

κρίσεως ὅτἔσται

krɪsɛɔːs hʌt ɛstaɪ:

kriséôs hot’ éstaï

525

quand viendra l'heure du jugement

529

θρῆνος

thrɛ:nʌs

thrénos

529

des lamentations

530

δἐκ πάντων ἔσται

dɛk pandɔːn ɛstaɪ:

d’ék pantôn éstaï kaï

530

viendront de tous

532

καὶ βρυγμὸς ὀδόντων

kaɪ  βru:gmʌs  ʌdʌndɔːn

kaï brugmos odontôn

532

et tous claqueront des dents

539

ἐκλείψει

ɛklɛi:psɛi:

ékleipsei

539

disparaîtra

541

ἐκλείψει

ɛklɛi:psɛi:

ékleipsei

541

disparaîtra

542

σέλας

sɛlas

sélas

542

l'éclat

543

ἠελίου ἄστρων

ɛ:ɛlɪu  astrɔːn

ééliu astrôn

543

du soleil des astres

545

τε χορεῖαι

tɛ khʌrɛi:aɪ

choreiaï

545

et leurs danses

548

οὐ οὐ οὐ

u:  u:  u:

u u u

548

ou ou ou

551

οὐρανὸν εἱλίξει·

u:ranʌn hɛɪ:lɪksɛɪ:

uranon heilixei

551

le ciel s'écroulera

567

οὐρανὸν εἱλίξει·

u:ranʌn hɛɪ:lɪksɛɪ:

uranon heilixei

567

le ciel s'écroulera

570

μήνης δέ τε

mɛ:nɛ:s də tə

ménés

570

de la lune

573

φέγγος ὀλεῖται

phɛŋgʌs ʌlɛɪ:taɪ

phén’gos oleitaï

573

le rayon sera détruit.

582

ἶσα

i:sa 

îsa

582

et applaties seront

583

δὄρη

dʌrɛ

d’oré

583

les montagnes

585

πεδίοις ἔσται

pɛdiʌɪ:s ɛstaɪ:

pedioïs éstaï

585

comme des plaines

589

καὶ πᾶσα

kaɪ pa:sa 

kaï pâsa

589

et  toute entière

590

θάλασσα

thalassa

thalassâ

590

la mer

591

οὐκέτι

u:kɛtɪ

ukéti

591

ne permettra plus

592

πλοῦν ἕξει

plu:n hɛksɛɪ

plun héxei

592

de naviguer

595

γῆ

gɛ:

ghé

595

la terre (territoire)

596

γῆ γὰρ φρυχθεῖσα

gɛ: gar  phru:khthɛi:sa

ghé gar pruchtheisa

596

la terre périra

597

τότἔσται

tʌt ɛstaɪ:

tot’ éstaï

597

et alors

598

σὺν πηγαῖς

sɥn pɛ:gai:s

sün pégaïs

598

les fontaines

599

ποταμοί

pʌtamʌɪ

potamoï

599

aussi bien que les rivières

600

τε καχλάζοντες

tə khakhlazdʌn tɛs

kachlasdontès

600

et  un bruit assourdissant

602

λείψουσιν

lɛi:psu:sɪn

leipsüsin

602

s'échappera

605

ῥεύσει δοὐρανόθεν

rhɛu:sɛi:  du:ranʌthɛn

rèusei d'uranothèn

605

du ciel

607

πόταμος

pʌtamʌs

potamos

607

sera déversé

608

πυρὸς

pɥrʌs

püros

608

un torrent

609

ἠδὲ

ɛ:dɛ:

é

609

de

610

θειείου

thɛi: ɛi:u:

théeiu

610

souffre

630

σάλπιγξ δοὐρανόθεν

salpɪŋks du:ranʌthɛn

salpinx d’uranothèn

630

et la trompette venant du ciel

632

φωνὴν

phɔːnɛ:n

phônèn

632

un son

633

πολύθρηνον

pʌlɥthrɛ:nʌn

poluthrénon

633

hululant

635

ἀφήσει

aphɛ:sɛi:

aphései

635

sera émis

638

ὠρύουσα

ɔ:rɥu:sa

ôrûusa

638

gémissant

639

μύσος μελέων

mɥsʌs mɛlɛɔ:n

müsos méléôn

639

sur la catestrophe

640

καὶ πήματα κόσμου

kaɪ  pɛ:mata kʌzmu:

kaï pémata kosmu

640

et alors les douleurs de l'univers

648

οὐκέτι

u:kɛtɪ

ukéti

648

plus (jamais)

649

θέλω τὰ

thɛlɔ: ta

thélô ta

649

je veux

650

ὦτα μου ἀκούειν

ɔ:ta mu: aku:ɛi:n

ota mu akuein

650

de mes oreilles entendre

652

οὐκέτι

u:kɛtɪ

ukéti

652

plus (jamais)

653

γὰρ θέλω

gar thɛlɔ:

gar thélô

653

car je ne veux

654

πείθεσθαι

pɛi:thɛs thaɪ:

peitéstaï

654

obéir

654

ἀλλἀποθανεῖν θέλω

al lapʌthanɛi:n thɛlɔ:

all’ apothanein thélô

654

mais je veux mourir

657

ἀποθανεῖν

apʌthanɛiːn

apothanein

657

mourir

661

θέλω

thɛlɔː

thélô

661

je veux

 

Alti 1 

 

649

σάλπιγξ

salpɪŋks

salpinx

649

la trompette

650

δοὐρανόθεν

du:ranʌthɛn

d’uranothèn

650

venant du ciel

651

πολύθρηνον

pʌlɥthrɛ:nʌn 

poluthrénon

651

hululant

652

ταρτάρεον

tartarɛʌn

tartaréon

652

le Tartare

652

ἀφήσει

aphɛɪsɛiː

aphései

652

laissera raisonner

653

γαῖα χανοῦσα χάος

gaiːa  khanu:sa  khaʌs

gaia chanusa chaos

653

la terre s'ouvrant au chaos

Alti 2 :

 

648

σάλπιγξ

salpɪŋks

salpinx

648

la trompette

649

σάλπιγξ

salpɪŋks

salpinx

649

la trompette

651

δὲ χάος δείξει τότε

də khaʌs dɛiːksɛiː tʌ

chaos deixei toté

651

alors viendra du chaos

653

γαῖα χανοῦσα χάος

gaia khanu:sa khaʌs

gaia chanusa chaos

653

la terre s'ouvrant au chaos

 

Soprani 1 & 2 :

 

648

γαῖα χανοῦσα χάος

gaiːa  khanu:sa  khaʌs

gaia chanusa chaos

648

la terre s'ouvrant au chaos

 

TUTTI :

 

655

θέλω

thɛlɔː

thélô

655

je veux

656

κακ κακ κακ

kak kak kak

kak kak kak

656

kak kak kak

657

καθεκαθεκα

katɛkatɛka

katékatékaï

657

katékatéka

 

κακ κακ κακ

kak kak kak

kak kak kak

 

kak kak kak

657

ἀποθανεῖν

apʌthanɛi:n

apothanein

657

mourir

 

SOLISTES PRIS DANS LE CHOEUR :

 

Ténor soliste :

 

513

καὶ καὶ

kaɪ  kaɪ

kaï kaï

513

et alors

517

ὅτ ἔσται

hʌt ɛstaɪ

hot’ éstaï

517

quand cela sera

519

ἱδρώσει

hɪdrɔːsɛiː

hidrôsei

519

couvert de sueur

533

πάντων

pantɔːn

pantôn

533

de tous

538

ἔσται

ɛstaɪ

éstaï

538

sera

540

ἱδρώσει

hɪdrɔːsɛiː

hidrôsei

540

couvert de sueur

575

ὀλεῖται

ʌlɛiːtaɪ

oleitaï

575

sera détruit

603

οὐκέτι

uːketɪ

ukéti

603

plus (jamais)

603

τότε

tʌ

toté

603

alors

629

καὶ καὶ

kaɪ  kaɪ

kaï kaï

629

et et alors

635

κόσμου

kʌzmuː

kosmu

635

de l'Univers

643

κόσμου

kʌzmuː

kosmu

643

de l'Univers

 

Basse soliste :

 

513

καὶ καὶ

kaɪ  kaɪ

kaï kaï

513

et et alors

518

χθών

khthɔːn

chthôn

518

la terre

533

πάντων

pantɔːn

pantôn

533

de tous

535

χθών

khthɔːn

chthôn

535

la terre

577

γῆ

gɛ:

ghé

577

La terre (territoire)

630

καὶ καὶ καὶ καὶ

kaɪ  kaɪ kaɪ  kaɪ

kaï kaï kaï kaï

630

et et et alors

636

γαῖα

gaiːa

gaia

636

la terre

645

γαῖα

gaiːa

gaia

645

la terre

 

 

3e - Mors stupebit(674-857)

 

κριθῆναι μὲν οὐ θέλω

ἀποθανεῖν δὲ θέλω

θάνατε δός με τυφλὴν εἶναι

θάνατε ἆρον με

Je ne veux pas être jugée.

Je veux mourir.

Ô Mort donne-moi d'être aveugle !

Ô Mort perds-moi !

 

CHŒURS :

 

674

θάνατοσεθάνατοσε

thanatʌsəthanatʌsə

thanato(sé)thanato(sé)

674

la mort la mort

à

 

 

 

à

 

749

 

 

 

749

 

750

κριθῆναι μὲν οὐ θέλω

krɪ thɛːnaɪ mɛn u thɛlɔː

kritɛnaï mèn u thélô

750

je ne veux pas être jugée

765

ἀποθανεῖν δὲ θέλω

apʌthanɛiːn də thɛlɔː

apothanein thélô

765

je veux mourir

780

θάνατε θάνατε

thanatɛ thanatɛ

thanaté thanaté thanaté

780

mort mort mort

795

θάνατε θάνατε

thanatɛ thanatɛ

thanaté thanaté

795

mort mort

794

ἐπιλαθοῦ μου

ɛpɪlathu mu

épilatu mu

794

oublie-moi

801

δός με τυφλὴν εἶναι

dʌz mɛ tɥphlɛ:n ɛiːnaɪ

doz mé ty phlɛn einaï

801

donne-moi d'être aveugle

796

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé

796

abandonne-moi

803

μέθες με

thɛz mɛ

métès

803

délaisse-moi

836

θάνατε

thanatɛ

thanaté

836

mort

852

θάνατε

thanatɛ

thanaté

852

mort

854

μέθες με

thɛz mɛ

métès

854

délaisse-moi

856

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

856

perds-moi

857

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

857

ô  mort

 

 

 

 

5 - Confutatis(916-1061)

 

θάνατε

μέθες με

ἐγκατάλιπέ με

ἐπιλαθοῦ μου

κάταιθέ με

ἆρον με

Ô mort!

Délaisse-moi !

Abandonne-moi !

Oublie-moi!

Brûle-moi!

Perds-moi!

 

Soprano solo & Sibylle :

 

916

σὺ δοὖν κάταιθέ με

sɥ duŋ kataɪthɛ mɛ

sü dun kataïthé mé

916

brûle-moi

920

ἐπιλαθοῦ μου

ɛpɪlathu mu

épilatu mu

920

oublie-moi

924

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

924

délaisse délaisse-moi

 

 

CHŒURS :

 

Altos et basses :

 

928

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

928

délaisse-moi

931

ἐπιλαθοῦ μου

ɛpɪlathu mu

épilatu mu

931

oublie-moi

934

θάνατε

ɔː  thanatɛ

ô thanaté

934

ô  mort

936

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

936

délaisse délaisse-moi

939

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

939

abandonne-moi

941

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

941

abandonne-moi

943

μέθες

thɛs

métès

943

délaisse (moi)

944

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

944

délaisse-moi

947

ἐπιλαθοῦ μου

ɛpɪlathu mu

épilatu mu

947

oublie-moi

949

θάνατε

ɔː  thanatɛ

ô thanaté

949

ô  mort

951

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

951

délaisse délaisse-moi

954

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

954

abandonne-moi

956

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

956

abandonne-moi

958

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

958

délaisse délaisse-moi

959

μέθες με μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

959

délaisse délaisse-moi

1031

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

1031

brûle-moi

1034

ἐπιλαθοῦ μου

ɛpɪlathu mu

épilatu mu

1034

oublie-moi

1037

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

1037

ô  mort

1039

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

1039

délaisse délaisse-moi

1042

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

1042

abandonne-moi

1044

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

1044

abandonne-moi

1046

μέθες

thɛs

métès

1046

délaisse-moi

1047

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

1047

brûle-moi

1050

ἐπιλαθοῦ μου

ɛpɪlathu mu

épilatu mu

1050

oublie-moi

1052

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

1052

ô  mort

1054

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

1054

délaisse-moi

1057

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

1057

abandonne-moi

1059

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

1059

abandonne-moi

1061

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

1061

délaisse-moi

 

μέθες μέθες με

mɛthɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

 

délaisse-moi

 

Sopranos 1 :

 

986

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïté mé

986

brûle-moi

994

ἐπιλαθοῦ μου

ɛpɪlathu mu

épilatu mu

994

oublie-moi

1001

κατάλιπέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïté mé

1001

brûle-moi

1004

μέθες με μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

1004

délaisse-moi

1008

ἆρον

a:rʌn

aron

1008

Perds (moi)

1013

με ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

ènkatalipé mé

1013

abandonne-moi

1016

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

1016

ô  mort

 

Sopranos 2 :

 

981

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

981

brûle-moi

992

μέθες μέθες με

mɛthɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

992

délaisse-moi

1001

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

1001

abandonne-moi

1004

μέθες με μέθες με

mɛthɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

1004

délaisse-moi

1008

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

1008

perds-moi

1013

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

1013

brûle-moi

1014

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

1014

abandonne-moi

1016

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

1016

ô  mort

 

Altos 1 :

 

783

ἆρον με ἆρον με

a:rʌn mɛ a:rʌn mɛ

aron mé aron mé

783

perds-moi

788

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

788

délaisse-moi

798

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

798

abandonne-moi

801

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

801

délaisse-moi

810

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

810

brûle-moi

811

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

811

abandonne-moi

813

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

813

ô  mort

 

Altos 2 :

 

982

ἆρον με ἆρον με

a:rʌn mɛ a:rʌn mɛ

aron mé aron mé

982

perds-moi

988

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

988

délaisse-moi

1001

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

1001

abandonne-moi

1004

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

1004

délaisse-moi

1008

ἆρον

a:rʌn

aron

1008

perds (moi)

1013

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

1013

brûle-moi

1014

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

1014

abandonne-moi

1016

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

1016

ô  mort

 

Ténors 1 :

 

997

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

997

délaisse-moi

1002

ἆρον με ἆρον με

a:rʌn mɛ a:rʌn mɛ

aron mé aron mé

1002

perds-moi

1009

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

1009

brûle-moi

1011

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

1011

perds-moi

1013

ἐπιλαθοῦ μου

ɛpɪlathu mu

épilatu mu

1013

oublie-moi

1015

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

1015

perds-moi

1016

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

1016

ô  mort

 

Ténors 2 :

 

997

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

997

délaisse-moi

1002

ἆρον με ἆρον με

a:rʌn mɛ a:rʌn mɛ

aron mé aron mé

1002

perds-moi

1010

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

1010

brûle-moi

1012

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

1012

perds-moi

1013

ἐπιλαθοῦ μου

ɛpɪlathu mu

épilatu mu

1013

oublie-moi

1015

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

1015

perds-moi

1016

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

1016

ô  mort

 

Basses 1 :

 

990

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

990

délaisse-moi

992

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

992

brûle-moi

1006

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

1006

brûle-moi

1011

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

1011

perds-moi

1013

ἐπιλαθοῦ μου

ɛpɪlathu mu

épilatu mu

1013

oublie-moi

1015

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

1015

perds-moi

1016

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

1016

ô  mort

 

Basses 2 :

 

989

μέθες μέθες με

thɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

989

délaisse-moi

992

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

992

brûle-moi

1005

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

1005

perds-moi

1006

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

1006

brûle-moi

1012

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

1012

perds-moi

1013

ἐπιλαθοῦ μου

ɛpɪlathu mu

épilatu mu

1013

oublie-moi

1015

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

1015

perds-moi

1016

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

1016

ô  mort

 

Sopranos & Altos :

 

1100

... μέθες μέθες με

a ... mɛthɛz mɛthɛz mɛ

a ... métès métès mé

1100

délaisse-moi

à

ἐπιλαθοῦ μου

ɛpɪlathu mu

épilatu mu

à

oublie-moi

1154

μέθες με

thɛz mɛ

métès métès mé

1154

délaisse-moi

 

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

 

abandonne-moi

 

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

 

perds-moi

 

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

 

brûle-moi

 

μέθες με

thɛz mɛ

métès métès mé

 

délaisse-moi

 

ἐπιλαθοῦ μου

ɛpɪlathu mu

épilatu mu

 

oublie-moi

 

μέθες με

thɛz mɛ

métès 

 

délaisse-moi

 

κάταιθέ με

kataɪthɛ mɛ

kataïthé mé

 

brûle-moi

 

ἐγκατάλιπέ με

ɛŋkatalɪpɛ mɛ

èn’katalipé mé

 

abandonne-moi

 

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

 

ô  mort

 

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

 

perds-moi

 

μέθες μέθες με

mɛthɛz mɛthɛs mɛ

métès métès mé

 

délaisse-moi

 

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

 

perds-moi

 

μέθες μέθες με μέθες με

mɛthɛz mɛthɛz mɛthɛz mɛ

métès mé métès mé

 

délaisse-moi

 

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

 

ô  mort

 

μέθες μέθες με

mɛthɛz mɛthɛz mɛ

métès métès mé

 

délaisse-moi

 

ἆρον με

a:rʌn mɛ

aron mé

 

perds-moi

 

μέθες με μέθες με μέθες με

mɛthɛz mɛ mɛthɛz mɛ mɛthɛz mɛ

métès métès mé métès

 

délaisse-moi

 

 

6 - Lacrimosa(1213-1268)

 

ἀλλ ἄφες ἄφες μείνω ἐν τῷ μνημείῳ

θάνατε δός μοι τὸν θάνατον

ἀποθανεῖν θέλω

Laisse-moi dans la tombe!

Ô mort, accorde-moi la mort!

Je veux mourir.

 

Sibylle :

 

1213

ἀλλ ἄφες ἄφες

all aphɛs aphɛs

all’ aphès aphès

1213

laisse-moi

1216

μείνω

mɛi:nɔː

meinô

1216

je reste

1218

ἐν

ɛn

èn

1218

dans

1219

τῷ μνημείῳ

tɔːi mnɛ:mɛi:ɔːi

tô mneimeioï

1219

la tombe

1222

θάνατε

ɔː thanatɛ

ô thanaté

1222

ô  mort

1224

τῷ μνημείῳ

tɔːi mnɛ:mɛi:ɔːi

tô mneimeioï

1224

dans  la tombe

1226

δός μοι

dʌz mʌɪ

doz moï

1226

donne-moi

1227

θάνατε θάνατε

ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ

ô thanaté ô thanaté

1227

ô  mort

1232

δός

dʌz

doz

1232

donne-moi

1233

μοι τὸν θάνατον

mʌɪ tʌn  thanatʌn

moï tôn thanatôn

1233

la mort

1235

θάνατε θάνατε

ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ

ô thanaté ô thanaté

1235

ô  mort

1237

δός μοι

dʌz mʌɪ

doz moï

1237

donne-moi

1238

τὸν θάνατον

tʌn  thanatʌn

tôn thanatôn

1238

la mort

1239

ἀλλ

all

all’

1239

laisse-moi

1240

ἄφες

aphɛs

aphès

1240

laisse-moi

1241

μείνω ἐν

mɛi:nɔː ɛn

meinô èn

1241

laisse-moi

1242

τῷ μνημείῳ

tɔː mnɛ:mɛi:ɔːi

tô mneimeioï

1242

dans la tombe

1244

δός μοι

dʌz mʌɪ

doz moï

1244

donne-moi

1245

τὸν θάνατον

tʌn  thanatʌn

tôn thanatôn

1245

la mort

1254

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː thɛlɔː

apothanein thélô

1254

je veux mourir

1261

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː thɛlɔː

apothanein thélô

1261

je veux mourir

1268

θέλω

thɛlɔː

thélô

1268

mourir

 

 

CHŒURS :

 

mezzos :

 

1234

θάνατε θάνατε

ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ

ô thanaté ô thanaté

1234

ô  mort

1238

δός μοι τὸν

dʌz mʌɪ tʌn

doz moï tôn

1238

donne-moi

1239

θάνατε

ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ

ô thanaté ô thanaté

1239

ô  mort

1240

θάνατε

ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ

ô thanaté ô thanaté

1240

ô  mort

1244

δός

dʌz

doz

1244

donne-moi

1245

μοι τὸν θάνατον

mʌɪ  tʌn  thanatʌn

moï tôn thanatôn

1245

donne-moi la mort


III - OFFERTORIUM

 

 

8 - Chant de la Sibylle(1303 à 1386)

 

Sibylle : (texte extrait des deux seuls authentiques oracles de la Sibylle (Phlegon de Tralles - fragments)

 

δήμητρι

κέλευ θυσίαν προτίθεσθαι

κέλομαί σε τρὶς ἐννέα ταύρους

φανὰς ἠϋκέρους

θυέμεν λευκότριχας

 

δός μοι τὸ τοῦ βίου

τέρμα

ἐν τῷ θανάτῳ

Au nom de Demetère

j'ordonne que soit arrangé

le sacrifice de trois fois neuf taureaux

au poil blanc, brillant,

avec de belles cornes

 

accorde-moi

la fin de la vie

dans la mort!


1303

δήμητρι

dɛ:mɛ:trɪ

dèmètri

1303

pour Demetère

1305

κέλευ

kɛlɛu

kélèu

1305

commande

1306

θυσίαν προτίθεσθαι

thɥsɪan prʌtɪthɛsthaɪ

tüsian protitestaï

1306

un sacrifice à être arrangé

1330

κέλομαί σε

kɛlʌmaɪ sɛ

kélomaï

1330

je vous ordonne

1321

τρὶς ἐννέα ταύρους

tris ɛnnɛa  taurus

tris ènnéa ta’urus

1321

trois fois neuf taureaux

1326

φανὰς ἠϋκέρους

phanas ɛ:ɥkɛrus

p’hanas èükérus

1326

au poil brillant et à belles cornes

1328

θυέμεν

thɥɛmɛn

tüèmèn

1328

à sacrifier

1329

λευκότριχας

lɛukʌtrɪkhas

lèukotrikas

1329

avec des poils brancs

1405

δός μοι

dʌz mʌɪ

doz moï

1405

accorde-moi

1408

τὸ τοῦ βίου τέρμα

tʌ tu biu tɛ:rma

to tu biu terma

1408

la fin de la vie

1409

ἐν τῷ θανάτῳ

ɛn tʌ thanatʌ

èn thanatô

1409

dans la mort!

 

 

CHŒURS :

 

μοῖραν ὀπισθομαθῶν

τίν ἔφυ ὀπισθομαθῶν [...]

πᾶς εἷς τόπον [...]

ἔλθειν

Le destin des mortels

qui apprennent après [...]

quel endroit [...]

chacun est né pour atteindre.

 

1351

μοῖραν

mʌi:ran

moïran

1351

le destin

1356

ὀπισθομαθῶν

ʌpɪsthʌmathɔːn

opistomatôn

1356

de ceux qui aprennent après

1360

τίν

tɪn

tin'

1360

ce qui

1360

ἔφυ

ɛphɥ

ép’hü

1360

était né

1361

ὀπισθομαθῶν

ʌpɪsthʌmathɔːn

opistomatôn

1361

de ceux qui aprennent après

1362

πᾶς

pa:s

pas

1362

chaque personne

1363

εἷς

hɛi:s

éis

1363

chacun

1363

τόπον

tʌpʌn

topôn

1363

l'endroit

1365

ἔλθειν

ɛlthɛi:n

elthein

1365

à atteindre

1366

μοῖραν

mʌi:ran

moïran

1366

le destin

1369

ὀπισθομαθῶν

ʌpɪsthʌma thɔːn

opistomatôn

1369

de ceux qui aprennent après

1372

τίν ὀπισθομαθῶν

tɪn  ʌpɪsthʌmathɔːn

tin' opistomatôn

1372

de ceux qui aprennent après

1375

ἔφυ

ɛ phɥ

ép’hü

1375

était né

1376

πᾶς εἷς

pa:s  hɛi:s

pas

1376

chaque personne

1377

τόπον

tʌpʌn

éis

1377

chacun

1378

ἔλθειν

ɛlthɛi:n

elthein

1378

à atteindre

1379

ἔλθειν

ɛlthɛi:n

elthein

1379

à atteindre

1380

μοῖραν

mʌi:ran

moïran

1380

le destin

1381

ὀπισθομαθῶν

ʌpɪsthʌmathɔːn

opistomatôn

1381

de ceux qui aprennent après

1384

τόπον

tʌpʌn

topôn

1384

l'endroit

1385

μοῖραν

mʌi:ran

moïran

1385

le destin

1386

ὀπισθομαθῶν

ʌpɪsthʌmathɔːn

opistomatôn

1386

de ceux qui aprennent après

 

 

IV - SANCTUS(1654 à 1648)

 

10 - Chant de David

 

κ τοῦ βάθους τῆς ψυχῆς μου

φωνή τις ἀνήρχετο,

τήνδε τὴν ἱκεσίαν ἱεῖσα·

μακάριοι οἱ τεθνεῶτες

οἳ ἐν τῷ θανάτῳ ἀποθνῄσκουσιν

 

Du fond de mon âme

une voix montait

qui suppliait:

Heureux les morts

qui meurent

dans la mort!

 

CHŒURS (sopranos 2) :

 

1654

ἀποθανεῖν θέλω

apʌthanɛiːn thɛlɔː

apothnein thelô

1654

 

CHŒURS (altos 1) :

 

1636

έκ τοῦ βάθους

ɛk tu batus

ek tu batus

1636

1639

τῆς ψυχῆς μου

tɛs psɥkɛs mu

tès psükès mu

1639

1643

ψυχῆς μου

psɥkɛs mu

psükès mu

1643

1646

τῆς ψυχῆς μου

tɛs psɥkɛs mu`

tès psükès mu

1646

1647

έκ τοῦ βάθους

ɛk tu batus

ek tu batus

1647

1648

ψυχῆς μου

psɥkɛs mu

psükès mu

1648

 

CHŒURS (altos 2) :

 

1643

έκ τοῦ βάθους

ɛk tu batus

ek tu batus

1643

1644

τῆς ψυχῆς μου

tɛs psɥkɛs mu

tès psükès mu

1644

1646

τῆς ψυχῆς μου

tɛs psɥkɛs mu

tès psükès mu

1646

1648

βάθους

batus

batu

1648

1647

έκ τοῦ βάθους

ɛk tu batus

ek tu batus

1647

1648

ψυχῆς μου

psɥkɛs mu

psükès mu

1648

 

V - AGNUS DEI(1722 à 1752)

 

13 - Dona eis requiem

 

ἀγνὸς τοῦ θεοῦ

ὁ αἱρῶν τὰς ἁμαρτίας

τοῦ κόσμου

ἐμοὶ ἄνοιξόν ποτε

τὰς πύλας τὰς τὸν θανάτου

δός μοι τὸν θάνατον

Agneau de Dieu

toi qui enlève les péchés

de l'Univers

donne-moi la mort.

Ouvre-moi enfin les portes de la mort.

Donne-moi la mort!

 

Sibylle :

 

1722

ἀγνὸς τοῦ θεοῦ

aŋnʌs  tu thɛu

anios tu théu

1722

agneau de Dieu

1725

ἀγνὸς ἀγνὸς τοῦ θεοῦ

aŋnʌs  aŋnʌs tu thɛu

anios anios tu théu

1725

agneau agneau de Dieu

1728

ἀγνὸς τοῦ θεοῦ

aŋnʌs  tu thɛu

anios tu théu

1728

agneau de Dieu

1729

ἀγνὸς τοῦ θεοῦ

aŋnʌs  tu thɛu

anios tu théu

1729

agneau de Dieu

1731

ὁ αἱρῶν τὰς ἁμαρτίας

hʌ haɪrɔːn ta:s hamartɪas

ho haïron tas hamartias

1731

toi qui enlèves les péchés

1734

τοῦ κόσμου

tu kʌzmu

tu cosmu

1734

du monde

1736

δός μοι τὸν θάνατον

dʌz mʌɪ tʌn  thanatʌn

doz moï ton thanaton

1736

donne-moi la mort

1738

δός μοι τὸν θάνατον

dʌz mʌɪ tʌn  thanatʌn

doz moï ton thanaton

1738

donne-moi la mort

1740

ἀγνὸς τοῦ θεοῦ

aŋnʌs  tu thɛu

amnos tu théu

1740

agneau de Dieu

1742

δός μοι τὸν θάνατον

dʌz mʌɪ tʌn  thanatʌn

doz moï ton thanaton

1742

donne-moi la mort

1744

δός μοι τὸν θάνατον

dʌz mʌɪ  thanatʌn

doz moï ton thanaton

1744

donne-moi la mort

1747

ἐμοὶ ἄνοιξόν ποτε

ɛmʌɪ  a nʌɪksʌn  pʌtɛ

émoï anoïkson poté

1747

à moi ouverts finalement

1749

τὰς πύλας τὰς τὸν θανάτου

ta:s pɥlas ta:s tu thanatu

tas pülas tas tu thanatu

1749

les portails, ceux de la mort

1751

δός μοι τὸν

dʌz mʌɪ tʌn

doz moï ton

1751

donne-moi

1752

θάνατον

thanatʌn

thanaton

1752

la mort