Grec pour le travail phonétique - Requiem
(pour les choeurs et la Sibylle - mesure
par mesure)
MESURE # |
Grec |
Code
API |
Translitération Mnémonique |
Ms. # |
Traduction |
I - INTROITUS
1 - Prologue (1 à 149)
ἀποθανεῖν θέλω |
Je
veux mourir! |
Sibylle:
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
mourir |
|||
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
mourir |
|||
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
mourir |
2 - Kyrie (150 à 194)
ἀποθανεῖν θέλω |
Je
veux mourir! |
Sibylle:
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
je veux mourir |
Altos:
ἀποθανεῖν |
apʌthanɛiːn |
mourir |
|||
à |
ἀποθανεῖν |
apʌthanɛiːn |
à |
mourir |
|
ἀποθανεῖν |
apʌthanɛiːn |
mourir |
|||
θέλω θέλω θέλω |
thɛlɔː thɛlɔː thɛlɔː |
je veux je veux je
veux |
|||
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
je veux mourir |
|||
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
je veux mourir |
II - SEQUENTIA
3a - Psaume XVIII (227 à 296)
τὸν μὲν ἀτέλευτον φόβον λιπεῖν θέλω ἀποθανεῖν δὲ θέλω |
Je veux quitter la peur sans fin. Je veux mourir. |
CHŒURS d’hommes:
καὶ |
kaɪ
|
et alors |
|||
καὶ καὶ |
kaɪ kaɪ |
et alors |
|||
καὶ καὶ |
kaɪ kaɪ |
et alors |
|||
καὶ καὶ |
kaɪ kaɪ |
et alors |
Altos:
τὸν μὲν ἀτέλευτον φόβον |
tʌn mɛn atɛlɛuːtʌn phʌbʌn |
la peur sans fin |
|||
λιπεῖν θέλω θέλω |
lɪpɛiːn
thelɔː lɪpɛiːn thelɔː |
je veux quitter |
|||
ἀποθανεῖν λιπεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
je veux mourir |
|||
μὲν ἀτέλευτον |
mɛn atɛlɛuːtʌn |
sans fin |
|||
ἀποθανεῖν δὲ θέλω φόβον |
apʌthanɛiːn də thɛlɔː phʌbʌn |
je veux mourir, la
peur |
|||
λιπεῖν θέλω θέλω |
lɪpɛiːn
thelɔː |
je veux quitter |
|||
θέλω ἀποθανεῖν |
thelɔː
apʌthanɛiːn |
je veux mourir |
|||
ἀποθανεῖν ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn apʌthanɛiːn thɛlɔː |
mourir je veux mourir |
|||
θάνατε ἀποθανεῖν |
thanatɛ apʌthanɛiːn |
mort! je veux mourir |
|||
θέλω ἀποθανεῖν θέλω |
thɛlɔː apʌthanɛiːn thɛlɔː |
je veux je veux
mourir |
3b - Dies irae(391 à 501)
τὸν μὲν ἀτέλευτον φόβον λιπεῖν θέλω ἀποθανεῖν δὲ θέλω |
Je veux quitter la peur sans fin. Je veux mourir. |
Sibylle:
ἀπο |
apʌ |
|
|||
ἀποθανεῖν |
apʌthanɛiːn |
je veux mourir |
|||
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
je veux mourir |
|||
τὸν |
tʌn |
la |
|||
μὲν |
mɛn |
|
|||
ἀτέλευτον |
atelɛuːtʌn |
sans fin |
|||
φόβον |
phʌbʌn |
peur |
|||
λιπεῖν |
lɪpɛiːn |
quitter |
|||
θέλω |
thɛlɔː |
je veux |
|||
ἀποθανεῖν δὲ θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː də thɛlɔː |
je veux mourir |
|||
ἀ |
a |
a |
|||
ἀποθανεῖν |
apʌthanɛiːn |
mourir |
|||
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
je veux mourir |
CHŒURS S, A & B :
τὸν μὲν ἀτέλευτον |
tʌn
mɛn atelɛuːtʌn |
la peur sans fin |
|||
φόβον λιπεῖν θέλω |
phʌbʌn lɪpɛiːn thɛlɔː |
je veux quitter |
|||
τὸν μὲν ἀτέλευτον |
tʌn
mɛn atelɛuːtʌn |
la peur sans fin |
|||
φόβον λιπεῖν θέλω |
phʌbʌn lɪpɛiːn thɛlɔː |
je veux quitter la peur |
|||
S1 |
|
|
|
S1 |
|
ἀτέλευτον |
atelɛuːtʌn |
sans fin |
|||
φόβον λιπεῖν |
phʌbʌn lɪpɛiːn |
quitter la peur |
|||
ἀποθανεῖν |
apʌthanɛiːn |
mourir |
|||
S2 |
|
|
|
S2 |
|
ἀτέλευτον |
atelɛuːtʌn |
sans fin |
|||
λιπεῖν |
lɪpɛiːn |
quitter |
|||
θέλω |
thɛlɔː |
je veux |
|||
A. |
|
|
|
A. |
|
ἀτέλευτον φόβον |
atelɛuːtʌn phʌbʌn |
la peur sans fin |
|||
ἀτέλευτον φόβον |
atelɛuːtʌn phʌbʌn |
la peur sans fin |
|||
ἀτέλευτον λιπεῖν |
atelɛuːtʌn |
la peur sans fin |
|||
θέλω |
thɛlɔː |
je veux |
|||
S. |
|
|
|
S. |
|
φόβον |
phʌbʌn |
je veux |
|||
λιπεῖν |
lɪpɛiːn |
quitter |
|||
B. |
|
|
|
B. |
|
φόβον |
phʌbʌn |
la peur |
3c - Kriseôs(513 à 661)
(texte grec cité par Saint Augustin comme authentique
oracle de la Sibylle - la Cité de Dieu)
ἱδρώσει δὲ χθών κρίσεως σημεῖον ὅτ’ ἔσται θρῆνος δ’ ἐκ πάντων ἔσται καὶ βρυγμὸς ὀδόντων ἐκλείψει σέλας ἠελίου ἄστρων τε χορεῖαι οὐρανὸν εἱλίξει· μήνης δέ τε φέγγος ὀλεῖται ἶσα δ’ ὄρη πεδίοις ἔσται καὶ πᾶσα θάλασσα οὐκέτι πλοῦν ἕξει. γῆ γὰρ φρυχθεῖσα τότ’ ἔσται σὺν πηγαῖς, ποταμοί τε καχλάζοντες λείψουσιν σάλπιγξ δ’ οὐρανόθεν φωνὴν πολύθρηνον ἀφήσει ὠρύουσα μύσος μελέων καὶ πήματα κόσμου ταρτάρεον δὲ χάος δείξει τότε γαῖα χανοῦσα |
La
terre sera trempée de sueur quand le signe du jugement arrivera. Il y aura
alors des lamentations et tous claqueront des dents. L'éclat
du soleil disparaîtra et l'armée des astres disparaîtra. La
voûte du ciel croulera, et l'éclat de la lune sera détruit. Alors
les monts seront plats comme les plaines et La mer
ne permettra plus de naviguer, la terre périra: De
même les sources et les fleuves seront asséchés par le feu. Le
ciel déversera un torrent de souffle et de feu. C'est
alors que les salpinx laisseront échapper du ciel la
voix hululant des pleurs gémissant sur la catastrophe Et la
terre en s'ouvrant découvrira le chaos du Tartare. |
CHŒURS :
καὶ καὶ καὶ |
kaɪ
kaɪ kaɪ |
et, et, et |
|||
à |
καθεκαθεκαί |
katɛkatɛkaɪ |
à |
katékaté kaï |
|
575 |
κακ κακ κακ |
kak kak kak |
575 |
kak kak kak |
|
|
|
|
|
|
|
576 |
πλοῦν πλοῦν πλοῦν |
pluːn pluːn pluːn |
576 |
plun plun plun |
|
à |
πλοῦνέπλοῦνέπλοῦν |
pluːnəpluːnəpluːn |
à |
plunéplunéplun |
|
602 |
πλοῦν πλοῦν |
pluːn pluːn |
602 |
plun plun |
|
|
|
|
|
|
|
603 |
κεθικεθικεί |
ketɪketɪkei |
603 |
kétɪkétɪkei |
|
à |
κέκ κέκ κέκ |
kekkekkek |
à |
kék kék kék |
|
610 |
|
|
|
610 |
|
|
|
|
|
|
|
611 |
τότ’ τότ’ τότ’ |
tʌt tʌt tʌt |
611 |
tot tot tot |
|
à |
τοκετοκετόκ |
tʌkɛtʌkɛtʌk |
à |
tokétokɛtok |
|
629 |
τόκ τόκ τόκ |
tʌktʌktʌk |
629 |
tok tok tok |
|
|
|
|
|
|
|
630 |
καθεκαθεκαί |
katɛkatɛkaɪ |
630 |
katékatékaɪ |
|
à |
κακ κακ κακ |
kak kak kak |
à |
kak kak kak |
|
643 |
|
|
|
643 |
|
|
|
|
|
|
|
644 |
τότ’ τότ’ τότ’ |
tʌt tʌt tʌt |
644 |
tot tot tot |
|
à |
τοκετοκετόκ |
tʌkɛtʌkɛtʌk |
à |
tokɛtokɛtok |
|
654 |
τόκ τόκ τόκ |
tʌktʌktʌk |
654 |
tok tok tok |
Sibylle :
ἱδρώσει δὲ χθών |
hɪdrɔːsɛiː
də khthɔːn |
la terre sera
couverte de sueur |
|||
κρίσεως ὅτ’ ἔσται |
krɪsɛɔːs hʌt
ɛstaɪ: |
quand viendra l'heure
du jugement |
|||
θρῆνος |
thrɛ:nʌs |
des lamentations |
|||
δ’ ἐκ πάντων ἔσται |
dɛk pandɔːn ɛstaɪ: |
viendront de tous |
|||
καὶ βρυγμὸς ὀδόντων |
kaɪ
βru:gmʌs ʌdʌndɔːn |
et tous claqueront
des dents |
|||
ἐκλείψει |
ɛklɛi:psɛi: |
disparaîtra |
|||
ἐκλείψει |
ɛklɛi:psɛi: |
disparaîtra |
|||
σέλας |
sɛlas |
l'éclat |
|||
ἠελίου ἄστρων |
ɛ:ɛlɪu astrɔːn |
du soleil des
astres |
|||
τε χορεῖαι |
tɛ khʌrɛi:aɪ |
et leurs danses |
|||
οὐ οὐ οὐ |
u: u:
u: |
ou ou ou |
|||
οὐρανὸν εἱλίξει· |
u:ranʌn hɛɪ:lɪksɛɪ: |
le ciel s'écroulera |
|||
οὐρανὸν εἱλίξει· |
u:ranʌn hɛɪ:lɪksɛɪ: |
le ciel s'écroulera |
|||
μήνης δέ τε |
mɛ:nɛ:s də tə |
de la lune |
|||
φέγγος ὀλεῖται |
phɛŋgʌs ʌlɛɪ:taɪ |
le rayon sera
détruit. |
|||
ἶσα |
i:sa |
et applaties seront |
|||
δ’ὄρη |
dʌrɛ |
les montagnes |
|||
πεδίοις ἔσται |
pɛdiʌɪ:s ɛstaɪ: |
comme des plaines |
|||
καὶ πᾶσα |
kaɪ pa:sa |
et toute entière |
|||
θάλασσα |
thalassa |
la mer |
|||
οὐκέτι |
u:kɛtɪ |
ne permettra plus |
|||
πλοῦν ἕξει |
plu:n hɛksɛɪ |
de naviguer |
|||
γῆ |
gɛ: |
la terre
(territoire) |
|||
γῆ γὰρ φρυχθεῖσα |
gɛ: gar phru:khthɛi:sa |
la terre périra |
|||
τότ’ ἔσται |
tʌt ɛstaɪ: |
et alors |
|||
σὺν πηγαῖς |
sɥn
pɛ:gai:s |
les fontaines |
|||
ποταμοί |
pʌtamʌɪ |
aussi bien que les
rivières |
|||
τε καχλάζοντες |
tə khakhlazdʌn tɛs |
et un bruit assourdissant |
|||
λείψουσιν |
lɛi:psu:sɪn |
s'échappera |
|||
ῥεύσει δ’ οὐρανόθεν |
rhɛu:sɛi: du:ranʌthɛn |
du ciel |
|||
πόταμος |
pʌtamʌs |
sera déversé |
|||
πυρὸς |
pɥrʌs |
un torrent |
|||
ἠδὲ |
ɛ:dɛ: |
de |
|||
θειείου |
thɛi: ɛi:u: |
souffre |
|||
σάλπιγξ δ’οὐρανόθεν |
salpɪŋks
du:ranʌthɛn |
et la trompette
venant du ciel |
|||
φωνὴν |
phɔːnɛ:n |
un son |
|||
πολύθρηνον |
pʌlɥthrɛ:nʌn |
hululant |
|||
ἀφήσει |
aphɛ:sɛi: |
sera émis |
|||
ὠρύουσα |
ɔ:rɥu:sa |
gémissant |
|||
μύσος μελέων |
mɥsʌs mɛlɛɔ:n |
sur la catestrophe |
|||
καὶ πήματα κόσμου |
kaɪ pɛ:mata kʌzmu: |
et alors les
douleurs de l'univers |
|||
οὐκέτι |
u:kɛtɪ |
plus (jamais) |
|||
θέλω τὰ |
thɛlɔ: ta |
je veux |
|||
ὦτα μου ἀκούειν |
ɔ:ta mu: aku:ɛi:n |
de mes oreilles entendre |
|||
οὐκέτι |
u:kɛtɪ |
plus (jamais) |
|||
γὰρ θέλω |
gar thɛlɔ: |
car je ne veux |
|||
πείθεσθαι |
pɛi:thɛs thaɪ: |
obéir |
|||
ἀλλ’ ἀποθανεῖν θέλω |
al lapʌthanɛi:n
thɛlɔ: |
mais je veux mourir |
|||
ἀποθανεῖν |
apʌthanɛiːn |
mourir |
|||
θέλω |
thɛlɔː |
je veux |
Alti 1
σάλπιγξ |
salpɪŋks |
la trompette |
|||
δ’οὐρανόθεν |
du:ranʌthɛn |
venant du ciel |
|||
πολύθρηνον |
pʌlɥthrɛ:nʌn |
hululant |
|||
ταρτάρεον |
tartarɛʌn |
le Tartare |
|||
ἀφήσει |
aphɛɪsɛiː |
laissera raisonner |
|||
γαῖα χανοῦσα χάος |
gaiːa khanu:sa khaʌs |
la terre s'ouvrant au chaos |
Alti 2 :
σάλπιγξ |
salpɪŋks |
la trompette |
|||
σάλπιγξ |
salpɪŋks |
la trompette |
|||
δὲ χάος δείξει τότε |
də khaʌs dɛiːksɛiː tʌtɛ |
alors viendra du chaos |
|||
γαῖα χανοῦσα χάος |
gaia khanu:sa khaʌs |
la terre s'ouvrant au chaos |
Soprani 1 & 2 :
γαῖα χανοῦσα χάος |
gaiːa khanu:sa khaʌs |
la terre s'ouvrant au chaos |
TUTTI :
θέλω |
thɛlɔː |
je veux |
|||
κακ κακ κακ |
kak kak kak |
kak kak kak |
|||
καθεκαθεκα |
katɛkatɛka |
katékatéka |
|||
|
κακ κακ κακ |
kak kak kak |
|
kak kak kak |
|
ἀποθανεῖν |
apʌthanɛi:n |
mourir |
SOLISTES PRIS DANS LE CHOEUR :
Ténor soliste :
καὶ καὶ |
kaɪ kaɪ |
et alors |
|||
517 |
ὅτ’ ἔσται |
hʌt ɛstaɪ |
517 |
quand cela sera |
|
519 |
ἱδρώσει |
hɪdrɔːsɛiː |
519 |
couvert de sueur |
|
533 |
πάντων |
pantɔːn |
533 |
de tous |
|
538 |
ἔσται |
ɛstaɪ |
538 |
sera |
|
540 |
ἱδρώσει |
hɪdrɔːsɛiː |
540 |
couvert de sueur |
|
575 |
ὀλεῖται |
ʌlɛiːtaɪ |
575 |
sera détruit |
|
603 |
οὐκέτι |
uːketɪ |
603 |
plus (jamais) |
|
603 |
τότε |
tʌtɛ |
603 |
alors |
|
629 |
καὶ καὶ |
kaɪ kaɪ |
629 |
et et alors |
|
635 |
κόσμου |
kʌzmuː |
635 |
de l'Univers |
|
643 |
κόσμου |
kʌzmuː |
643 |
de l'Univers |
Basse soliste :
513 |
καὶ καὶ |
kaɪ kaɪ |
513 |
et et alors |
|
518 |
χθών |
khthɔːn |
518 |
la terre |
|
533 |
πάντων |
pantɔːn |
533 |
de tous |
|
535 |
χθών |
khthɔːn |
535 |
la terre |
|
577 |
γῆ |
gɛ: |
577 |
La terre
(territoire) |
|
630 |
καὶ καὶ καὶ καὶ |
kaɪ kaɪ kaɪ kaɪ |
630 |
et et et alors |
|
636 |
γαῖα |
gaiːa |
636 |
la terre |
|
645 |
γαῖα |
gaiːa |
645 |
la terre |
3e - Mors stupebit(674-857)
κριθῆναι μὲν οὐ θέλω ἀποθανεῖν δὲ θέλω ὦ θάνατε δός με τυφλὴν εἶναι ὦ θάνατε ἆρον με |
Je ne
veux pas être jugée. Je
veux mourir. Ô Mort
donne-moi d'être aveugle ! Ô Mort
perds-moi ! |
CHŒURS :
θάνατοσεθάνατοσε |
thanatʌsəthanatʌsə |
la mort la mort |
|||
à |
|
|
|
à |
|
|
|
|
|
||
κριθῆναι μὲν οὐ θέλω |
krɪ thɛːnaɪ
mɛn u thɛlɔː |
je ne veux pas être
jugée |
|||
ἀποθανεῖν δὲ θέλω |
apʌthanɛiːn də
thɛlɔː |
je veux mourir |
|||
θάνατε θάνατε |
thanatɛ thanatɛ |
mort mort mort |
|||
θάνατε θάνατε |
thanatɛ thanatɛ |
mort mort |
|||
ἐπιλαθοῦ μου |
ɛpɪlathu mu |
oublie-moi |
|||
δός με τυφλὴν εἶναι |
dʌz mɛ
tɥphlɛ:n
ɛiːnaɪ |
donne-moi d'être
aveugle |
|||
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
abandonne-moi |
|||
μέθες με |
mɛthɛz mɛ |
délaisse-moi |
|||
θάνατε |
thanatɛ |
mort |
|||
θάνατε |
thanatɛ |
mort |
|||
μέθες με |
mɛthɛz mɛ |
délaisse-moi |
|||
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
perds-moi |
|||
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
ô mort |
5 - Confutatis(916-1061)
ὦ θάνατε μέθες με ἐγκατάλιπέ με ἐπιλαθοῦ μου κάταιθέ με ἆρον με |
Ô
mort! Délaisse-moi
! Abandonne-moi
! Oublie-moi! Brûle-moi! Perds-moi! |
Soprano solo & Sibylle :
σὺ δ’οὖν κάταιθέ με |
sɥ
duŋ kataɪthɛ mɛ |
brûle-moi |
|||
ἐπιλαθοῦ μου |
ɛpɪlathu mu |
oublie-moi |
|||
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz mɛ |
délaisse
délaisse-moi |
CHŒURS :
Altos et basses :
928 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
928 |
délaisse-moi |
|
931 |
ἐπιλαθοῦ μου |
ɛpɪlathu mu |
931 |
oublie-moi |
|
934 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
934 |
ô mort |
|
936 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
936 |
délaisse
délaisse-moi |
|
939 |
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
939 |
abandonne-moi |
|
941 |
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
941 |
abandonne-moi |
|
943 |
μέθες |
mɛthɛs |
943 |
délaisse (moi) |
|
944 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
944 |
délaisse-moi |
|
947 |
ἐπιλαθοῦ μου |
ɛpɪlathu mu |
947 |
oublie-moi |
|
949 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
949 |
ô mort |
|
951 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
951 |
délaisse
délaisse-moi |
|
954 |
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
954 |
abandonne-moi |
|
956 |
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
956 |
abandonne-moi |
|
958 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
958 |
délaisse
délaisse-moi |
|
959 |
μέθες με μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
959 |
délaisse
délaisse-moi |
|
1031 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
1031 |
brûle-moi |
|
1034 |
ἐπιλαθοῦ μου |
ɛpɪlathu mu |
1034 |
oublie-moi |
|
1037 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
1037 |
ô mort |
|
1039 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
1039 |
délaisse
délaisse-moi |
|
1042 |
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
1042 |
abandonne-moi |
|
1044 |
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
1044 |
abandonne-moi |
|
1046 |
μέθες |
mɛthɛs |
1046 |
délaisse-moi |
|
1047 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
1047 |
brûle-moi |
|
1050 |
ἐπιλαθοῦ μου |
ɛpɪlathu mu |
1050 |
oublie-moi |
|
1052 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
1052 |
ô mort |
|
1054 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
1054 |
délaisse-moi |
|
1057 |
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
1057 |
abandonne-moi |
|
1059 |
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
1059 |
abandonne-moi |
|
1061 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
1061 |
délaisse-moi |
|
|
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz mɛ |
|
délaisse-moi |
Sopranos 1 :
986 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
986 |
brûle-moi |
|
994 |
ἐπιλαθοῦ μου |
ɛpɪlathu mu |
994 |
oublie-moi |
|
1001 |
κατάλιπέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
1001 |
brûle-moi |
|
1004 |
μέθες με μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
1004 |
délaisse-moi |
|
1008 |
ἆρον |
a:rʌn |
1008 |
Perds (moi) |
|
1013 |
με ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
1013 |
abandonne-moi |
|
1016 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
1016 |
ô mort |
Sopranos 2 :
981 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
981 |
brûle-moi |
|
992 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz mɛ |
992 |
délaisse-moi |
|
1001 |
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
1001 |
abandonne-moi |
|
1004 |
μέθες με μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz mɛ |
1004 |
délaisse-moi |
|
1008 |
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
1008 |
perds-moi |
|
1013 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
1013 |
brûle-moi |
|
1014 |
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
1014 |
abandonne-moi |
|
1016 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
1016 |
ô mort |
Altos 1 :
783 |
ἆρον με ἆρον με |
a:rʌn
mɛ a:rʌn mɛ |
783 |
perds-moi |
|
788 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
788 |
délaisse-moi |
|
798 |
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
798 |
abandonne-moi |
|
801 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
801 |
délaisse-moi |
|
810 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
810 |
brûle-moi |
|
811 |
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
811 |
abandonne-moi |
|
813 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
813 |
ô mort |
Altos 2 :
982 |
ἆρον με ἆρον με |
a:rʌn
mɛ a:rʌn mɛ |
982 |
perds-moi |
|
988 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
988 |
délaisse-moi |
|
1001 |
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
1001 |
abandonne-moi |
|
1004 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
1004 |
délaisse-moi |
|
1008 |
ἆρον |
a:rʌn |
1008 |
perds (moi) |
|
1013 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
1013 |
brûle-moi |
|
1014 |
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
1014 |
abandonne-moi |
|
1016 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
1016 |
ô mort |
Ténors 1 :
997 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
997 |
délaisse-moi |
|
1002 |
ἆρον με ἆρον με |
a:rʌn
mɛ a:rʌn mɛ |
1002 |
perds-moi |
|
1009 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
1009 |
brûle-moi |
|
1011 |
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
1011 |
perds-moi |
|
1013 |
ἐπιλαθοῦ μου |
ɛpɪlathu mu |
1013 |
oublie-moi |
|
1015 |
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
1015 |
perds-moi |
|
1016 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
1016 |
ô mort |
Ténors 2 :
997 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
997 |
délaisse-moi |
|
1002 |
ἆρον με ἆρον με |
a:rʌn
mɛ a:rʌn mɛ |
1002 |
perds-moi |
|
1010 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
1010 |
brûle-moi |
|
1012 |
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
1012 |
perds-moi |
|
1013 |
ἐπιλαθοῦ μου |
ɛpɪlathu mu |
1013 |
oublie-moi |
|
1015 |
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
1015 |
perds-moi |
|
1016 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
1016 |
ô mort |
Basses 1 :
990 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
990 |
délaisse-moi |
|
992 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
992 |
brûle-moi |
|
1006 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
1006 |
brûle-moi |
|
1011 |
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
1011 |
perds-moi |
|
1013 |
ἐπιλαθοῦ μου |
ɛpɪlathu mu |
1013 |
oublie-moi |
|
1015 |
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
1015 |
perds-moi |
|
1016 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
1016 |
ô mort |
Basses 2 :
989 |
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz
mɛ |
989 |
délaisse-moi |
|
992 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
992 |
brûle-moi |
|
1005 |
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
1005 |
perds-moi |
|
1006 |
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
1006 |
brûle-moi |
|
1012 |
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
1012 |
perds-moi |
|
1013 |
ἐπιλαθοῦ μου |
ɛpɪlathu mu |
1013 |
oublie-moi |
|
1015 |
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
1015 |
perds-moi |
|
1016 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
1016 |
ô mort |
Sopranos
& Altos :
1100 |
ἀ ... μέθες μέθες με |
a ...
mɛthɛz mɛthɛz mɛ |
a ... métès métès mé |
1100 |
délaisse-moi |
à |
ἐπιλαθοῦ μου |
ɛpɪlathu mu |
à |
oublie-moi |
|
1154 |
μέθες με |
mɛthɛz mɛ |
1154 |
délaisse-moi |
|
|
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
|
abandonne-moi |
|
|
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
|
perds-moi |
|
|
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
|
brûle-moi |
|
|
μέθες με |
mɛthɛz mɛ |
|
délaisse-moi |
|
|
ἐπιλαθοῦ μου |
ɛpɪlathu mu |
|
oublie-moi |
|
|
μέθες με |
mɛthɛz mɛ |
|
délaisse-moi |
|
|
κάταιθέ με |
kataɪthɛ
mɛ |
|
brûle-moi |
|
|
ἐγκατάλιπέ με |
ɛŋkatalɪpɛ mɛ |
|
abandonne-moi |
|
|
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
|
ô mort |
|
|
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
|
perds-moi |
|
|
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛs mɛ |
|
délaisse-moi |
|
|
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
|
perds-moi |
|
|
μέθες μέθες με μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz mɛthɛz mɛ |
|
délaisse-moi |
|
|
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
|
ô mort |
|
|
μέθες μέθες με |
mɛthɛz mɛthɛz mɛ |
|
délaisse-moi |
|
|
ἆρον με |
a:rʌn
mɛ |
|
perds-moi |
|
|
μέθες με μέθες με μέθες με |
mɛthɛz mɛ
mɛthɛz mɛ
mɛthɛz mɛ |
|
délaisse-moi |
6 - Lacrimosa(1213-1268)
ἀλλ’ ἄφες ἄφες μείνω ἐν τῷ μνημείῳ ὦ θάνατε δός μοι τὸν θάνατον ἀποθανεῖν θέλω |
Laisse-moi dans la tombe! Ô mort, accorde-moi la mort! Je veux mourir. |
Sibylle :
ἀλλ’ ἄφες ἄφες |
all
aphɛs aphɛs |
laisse-moi |
|||
1216 |
μείνω |
mɛi:nɔː |
1216 |
je reste |
|
1218 |
ἐν |
ɛn |
1218 |
dans |
|
1219 |
τῷ μνημείῳ |
tɔːi
mnɛ:mɛi:ɔːi |
1219 |
la tombe |
|
1222 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ |
1222 |
ô mort |
|
1224 |
τῷ μνημείῳ |
tɔːi
mnɛ:mɛi:ɔːi |
1224 |
dans
la tombe |
|
1226 |
δός μοι |
dʌz mʌɪ |
1226 |
donne-moi |
|
1227 |
θάνατε ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ |
1227 |
ô mort |
|
1232 |
δός |
dʌz |
1232 |
donne-moi |
|
1233 |
μοι τὸν θάνατον |
mʌɪ tʌn thanatʌn |
1233 |
la mort |
|
1235 |
ὦ θάνατε ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ |
1235 |
ô mort |
|
1237 |
δός μοι |
dʌz mʌɪ |
1237 |
donne-moi |
|
1238 |
τὸν θάνατον |
tʌn
thanatʌn |
1238 |
la mort |
|
ἀλλ’ |
all |
laisse-moi |
|||
1240 |
ἄφες |
aphɛs |
1240 |
laisse-moi |
|
1241 |
μείνω ἐν |
mɛi:nɔː ɛn |
1241 |
laisse-moi |
|
1242 |
τῷ μνημείῳ |
tɔː mnɛ:mɛi:ɔːi |
1242 |
dans la tombe |
|
1244 |
δός μοι |
dʌz mʌɪ |
1244 |
donne-moi |
|
1245 |
τὸν θάνατον |
tʌn
thanatʌn |
1245 |
la mort |
|
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː
thɛlɔː |
je veux mourir |
|||
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː
thɛlɔː |
je veux mourir |
|||
θέλω |
thɛlɔː |
mourir |
CHŒURS :
mezzos :
1234 |
ὦ θάνατε ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ |
1234 |
ô mort |
|
1238 |
δός μοι τὸν |
dʌz mʌɪ
tʌn |
1238 |
donne-moi |
|
1239 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ |
1239 |
ô mort |
|
1240 |
ὦ θάνατε |
ɔː thanatɛ ɔː thanatɛ |
1240 |
ô mort |
|
1244 |
δός |
dʌz |
1244 |
donne-moi |
|
1245 |
μοι τὸν θάνατον |
mʌɪ tʌn thanatʌn |
1245 |
donne-moi la
mort |
III - OFFERTORIUM
8 - Chant de la Sibylle(1303 à 1386)
Sibylle : (texte extrait des deux
seuls authentiques oracles de la Sibylle (Phlegon
de Tralles - fragments)
δήμητρι κέλευ θυσίαν προτίθεσθαι κέλομαί
σε τρὶς ἐννέα
ταύρους φανὰς ἠϋκέρους θυέμεν λευκότριχας δός μοι
τὸ τοῦ βίου τέρμα ἐν τῷ
θανάτῳ |
Au nom de Demetère j'ordonne que soit
arrangé le sacrifice de trois
fois neuf taureaux au poil blanc, brillant, avec de belles cornes accorde-moi la fin de la vie dans la mort! |
δήμητρι |
dɛ:mɛ:trɪ |
pour Demetère |
|||
κέλευ |
kɛlɛu |
commande |
|||
θυσίαν
προτίθεσθαι |
thɥsɪan
prʌtɪthɛsthaɪ |
un sacrifice à être
arrangé |
|||
κέλομαί
σε |
kɛlʌmaɪ
sɛ |
je vous ordonne |
|||
τρὶς
ἐννέα ταύρους |
tris
ɛnnɛa taurus |
trois fois neuf
taureaux |
|||
φανὰς
ἠϋκέρους |
phanas
ɛ:ɥkɛrus |
au poil brillant et
à belles cornes |
|||
θυέμεν |
thɥɛmɛn |
à sacrifier |
|||
λευκότριχας |
lɛukʌtrɪkhas |
avec des poils
brancs |
|||
δός
μοι |
dʌz mʌɪ |
accorde-moi |
|||
τὸ
τοῦ βίου τέρμα |
tʌ tu biu tɛ:rma |
la fin de la vie |
|||
ἐν
τῷ θανάτῳ |
ɛn tʌ thanatʌ |
dans la mort! |
CHŒURS :
μοῖραν ὀπισθομαθῶν τίν’ ἔφυ ὀπισθομαθῶν [...] πᾶς εἷς τόπον [...] ἔλθειν |
Le
destin des mortels qui
apprennent après [...] quel
endroit [...] chacun
est né pour atteindre. |
μοῖραν |
mʌi:ran |
le destin |
|||
ὀπισθομαθῶν |
ʌpɪsthʌmathɔːn |
de ceux qui
aprennent après |
|||
τίν’ |
tɪn |
ce qui |
|||
ἔφυ |
ɛphɥ |
était né |
|||
ὀπισθομαθῶν |
ʌpɪsthʌmathɔːn |
de ceux qui
aprennent après |
|||
πᾶς |
pa:s |
chaque personne |
|||
εἷς |
hɛi:s |
chacun |
|||
τόπον |
tʌpʌn |
l'endroit |
|||
ἔλθειν |
ɛlthɛi:n |
à atteindre |
|||
μοῖραν |
mʌi:ran |
le destin |
|||
ὀπισθομαθῶν |
ʌpɪsthʌma thɔːn |
de ceux qui
aprennent après |
|||
τίν’ ὀπισθομαθῶν |
tɪn
ʌpɪsthʌmathɔːn |
de ceux qui
aprennent après |
|||
ἔφυ |
ɛ phɥ |
était né |
|||
πᾶς εἷς |
pa:s hɛi:s |
chaque personne |
|||
τόπον |
tʌpʌn |
chacun |
|||
ἔλθειν |
ɛlthɛi:n |
à atteindre |
|||
ἔλθειν |
ɛlthɛi:n |
à atteindre |
|||
μοῖραν |
mʌi:ran |
le destin |
|||
ὀπισθομαθῶν |
ʌpɪsthʌmathɔːn |
de ceux qui
aprennent après |
|||
τόπον |
tʌpʌn |
l'endroit |
|||
μοῖραν |
mʌi:ran |
le destin |
|||
ὀπισθομαθῶν |
ʌpɪsthʌmathɔːn |
de ceux qui
aprennent après |
IV - SANCTUS(1654 à 1648)
10 - Chant de David
|
Du
fond de mon âme une
voix montait qui
suppliait: Heureux
les morts qui
meurent dans
la mort! |
CHŒURS
(sopranos 2)
:
ἀποθανεῖν θέλω |
apʌthanɛiːn thɛlɔː |
CHŒURS
(altos 1) :
έκ
τοῦ βάθους |
ɛk tu batus |
||||
τῆς
ψυχῆς μου |
tɛs
psɥkɛs mu |
||||
ψυχῆς
μου |
psɥkɛs
mu |
||||
τῆς
ψυχῆς μου |
tɛs
psɥkɛs mu` |
||||
έκ
τοῦ βάθους |
ɛk tu batus |
||||
ψυχῆς
μου |
psɥkɛs
mu |
CHŒURS
(altos 2) :
έκ
τοῦ βάθους |
ɛk tu batus |
||||
τῆς
ψυχῆς μου |
tɛs
psɥkɛs mu |
||||
τῆς
ψυχῆς μου |
tɛs
psɥkɛs mu |
||||
βάθους |
batus |
||||
έκ
τοῦ βάθους |
ɛk tu batus |
||||
ψυχῆς
μου |
psɥkɛs
mu |
V - AGNUS DEI(1722 à 1752)
13 - Dona eis requiem
ἀγνὸς
τοῦ θεοῦ ὁ
αἱρῶν τὰς
ἁμαρτίας τοῦ
κόσμου ἐμοὶ ἄνοιξόν ποτε τὰς πύλας τὰς τὸν
θανάτου δός
μοι τὸν
θάνατον |
Agneau
de Dieu toi qui
enlève les péchés de
l'Univers donne-moi
la mort. Ouvre-moi
enfin les portes de la mort. Donne-moi
la mort! |
Sibylle :
ἀγνὸς
τοῦ θεοῦ |
aŋnʌs tu thɛu |
agneau de Dieu |
|||
ἀγνὸς
ἀγνὸς τοῦ
θεοῦ |
aŋnʌs aŋnʌs tu thɛu |
agneau agneau de Dieu |
|||
ἀγνὸς
τοῦ θεοῦ |
aŋnʌs tu thɛu |
agneau de Dieu |
|||
ἀγνὸς
τοῦ θεοῦ |
aŋnʌs tu thɛu |
agneau de Dieu |
|||
ὁ
αἱρῶν τὰς
ἁμαρτίας |
hʌ
haɪrɔːn ta:s
hamartɪas |
toi qui enlèves les péchés |
|||
τοῦ
κόσμου |
tu kʌzmu |
du monde |
|||
δός
μοι τὸν
θάνατον |
dʌz mʌɪ
tʌn thanatʌn |
donne-moi la mort |
|||
δός
μοι τὸν
θάνατον |
dʌz mʌɪ
tʌn thanatʌn |
donne-moi la mort |
|||
ἀγνὸς
τοῦ θεοῦ |
aŋnʌs tu thɛu |
agneau de Dieu |
|||
δός
μοι τὸν
θάνατον |
dʌz mʌɪ
tʌn thanatʌn |
donne-moi la mort |
|||
δός
μοι τὸν
θάνατον |
dʌz mʌɪ thanatʌn |
donne-moi la mort |
|||
ἐμοὶ ἄνοιξόν ποτε |
ɛmʌɪ a nʌɪksʌn pʌtɛ |
à moi ouverts finalement |
|||
τὰς πύλας τὰς τὸν
θανάτου |
ta:s
pɥlas ta:s tu thanatu |
les portails, ceux de la
mort |
|||
δός
μοι τὸν |
dʌz mʌɪ
tʌn |
donne-moi |
|||
θάνατον |
thanatʌn |
la mort |